Page 135 - Краеведческий бюллетень
P. 135

Из  научного  наследия  С.  М.  Широкогорова
       Важно,  что  в  ней  присутствует точка  зрения,  отличная  от офици­
       альной,  отечественной.  Возможно,  резкость  суждений  вызывает
       моментами  негативную реакцию,  но объективно автор  прав. Опыт

 ТУНГУССКИЙ  ЛИТЕРАТУРНЫЙ  ЯЗЫК  показывает,  что  бесписьменные  языки,  имеющие  устную  тради­
       цию  передачи  информации,  как  правило,  не  пользуются  инород­
       ными знаками, спущенными «сверху». Такая искусственно создан­
 От  переводчика
       ная  письменность  не  способствует  сохранению  самобытных  язы­
       ков.
 В  предлагаемой  вниманию  читателей  статье  выдающегося  рус­
           От  описываемых  в  статье  событий  нас  отделяют  десятилетия.
 ского  этнолога  Сергея  Михайловича  Широкогорова  излагается
       Мир  изменился,  изменились  и  мы  сами.  Уже  около трех лет  идет
 иная  точка  зрения  на  процесс  создания  письменности  у  народов
       работа  по  созданию  алфавита  и  письменности  для  языка  ульта
 Севера  в  30-х  гг.  Статья  была  обнаружена  в  архивах  Польши
       (ороков)  Сахалина.  В  30-х  гг.  письменности  для  их  языка  не
 японским  этнологом  К.  Иноуэ,  который  в  своем  вступлении
 достаточно  подробно  описывает'всю  историю,  связанную  с  этой   создали  в  силу  многих  причин.
 рукописью.  Сегодня  в  соавторстве  работают  воспитатель  детского  сада
       ультинка  И.  Я.  Федяева  и  японский лингвист  профессор  Д.  Ике­
 В  августе  1991  г.  я  познакомилась  с  японскими  профессорами

 К.  Иноуэ  и  Д.  Икегами.  Нам  предстояла  совместная  полевая   гами.  Большая  часть  пути  пройдена.  Профессор  Д.  Икегами,
       крупный специалист по языку ульта, по личной инициативе занял­
 работа  по  исследованию  современной  этнографической  и  лин­
       ся  этой  проблемой.  Он,  искренне  стремясь  помочь  этому  малень­
 гвистической  ситуации  среди  коренного  населения  Сахалина.  В
 разговорах  совершенно  неожиданно  появилась  тема  о  научном   кому  народу  (численностью  около  350  чел.),  тщательно  и  скрупу­
       лезно  проводил  изучение  отдельных  диалектных  особенностей
 наследии  С.  М.  Широкогорова.
       языка.  Им  созданы  программа  с  обоснованием  подбора  алфавита
 Замечу,  что  работы  крупною  русского  этнолога  с  мировым
       и  ряд других  рукописей.  И.  Я.  Федяева  разработала  ряд  программ
 именем  до  сих  пор  не  известны  в  нашей  стране  даже  некоторым
       для  проведения  устных уроков  родного языка для детей дошколь­
 специалистам.  Десятки  лет  имя  ученого-эмигр.анта  предавалось
       ного и  школьного возраста.  Их усилия действительно направлены
 забвению.  Студентам-этнографам  если  и  говорили  о  нем,  то так,
       на благое дело - сохранение редкого и древнего языка.  Замечатель­
 чтобы  не  слышали  посторонние.  На  нем  был  ярлык  буржуазного
       но,  что данный  процесс далек от идеологических «советизирован­
 идеолога  со  всеми  последствиями.  Великолепные  его  исследова­
       ных»  клише  и  штампов,  от  политической  борьбы,  о  которых  в
 ния  по культуре  и языку эвенков Сибири,  основанные  на  полевых
       30-е  гг.  писал  С.  М.  Широкогоров.
 материалах, теоретические работы  в области этнологии опублико­
           Мы  являемся  свидетелями того,  как делается  одна  из  попыток
 ваны  за  границей  на  английском  языке.  До  сих  пор  его  труды
       продолжить жизнь  языка,  а значит,  и  этноса,  предложив  им  шанс
 остаются не востребованными в отечественной науке и не оценены   интегрироваться  в современное общество.  Есть пессимисты,  кото­

 по достоинству.  рые, в  это  не  верят.  Удастся  ли  претворить  эти  планы  в  жизнь?
 Оригинал  данной  статьи,  написанной  в  Китае,  был  переведен   Время покажет. Будем надеяться и стремиться к тому, чтобы самый
 на  английский  язык  и  отредактирован  г.  К.  Иноуэ.  Ознакомив­  малый  народ  острова  не  потерял  свое  самобытное  «этническое
 шись  со  статьей,  я  решила  перевести  ее  на  русский  язык  и   лицо».
 опубликовать в отечественном издании. Авторский вариант значи­  Итак,  вновь  через  много десятилетий  имя  Широкогорова  воз­
 тельно  отличался  от  редактированного.  Большую  помощь  мне   вращается в  Россию.  Его статья после семидесятилетнего перерыва
 оказала  переводчица  Е.  С.  Златогорская.  Выражаю  ей  свою  ис­  впервые  публикуется  на  русском  языке  в  российском  журнале.

 креннюю  признательность.
 Статья  очень  резкая  по  высказываниям  и  оценкам  процесса                   Т.  П.  Роон.
 создания  письменности  для  малочисленных  сибирских  этносов.

 132
                                                                                               133
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140