Page 101 - Краеведческий бюллетень
P. 101

халко»  нанимает  среди  переводов  Фтабатэя  место  произведения,   -  Прим,  автора.)  видит  в  айнах  не  только  объект  для  научных

 описывающего жизнь отверженных, низов общества - бездомных и   исследований.  К  современному  положению  айнов  он  подходит  с

 голодных  людей.  Последние  две  вещи  переведены  на  японский   особым  чувством  социальной  справедливости  и  человеколюбия».

 язык  с  русских  переводов,  сделанных  Марией,  женой  Пилсудско-   Решение  Фтабатэя  свести  Пилсудского  и  Ёкояма,  видимо,  объяс­


 го.  Все  три  названных  произведения  Фтабатэй  опубликовал  в   няется  тем,  что  он  увидел  нечто  общее  между  айнскими  исследо­
 журнале Фукуда Хидэко «Сэкай Фудзин» («Женщины  мира»). Этот   ваниями  Пилсудского  и  тягой  Ёкояма  к  изучению  жизни  низших


 журнал  уже  стал  чем-то  вроде  официального  органа  Польско-   слоев  японского  общества.  Далее  в  своих  воспоминаниях  Ёкояма
 японского общества.  Позднее Фукуда  в своем  некрологе Фтабатэя   обнаруживает  глубокое  понимание  личности  Пилсудского:  «Сам  г-н

 писала:  «Поскольку он  с  пониманием  и  сочувствием  относился  к
         Пилсудский  весьма  сторонится  практической  революционной де­
 трудностям  моего  журнала,  то  продолжал  публиковать свои  пере­  ятельности.  Он  говорит,  что  революцию любит,  а движение  -  нет.

 воды  в  этом  журнале»10.  Однако  Фукудс  следовало бы  признать  и
         Однако он  знаком  со  многими  революционными  деятелями  и  сам
 кое-что  еще,  порой  противоположного  порядка.  Дело  в  том,  что
         немало  скитался  по  Сибири  и  невольно  оказался  вовлеченным  в
 опубликование в журнале сокращенного перевода второй половины   группу  находящихся  в  Японии  русских  революционеров.  Здесь,  в

 рассказа «Кончился», чернового (незавершенного) варианта стихотво­
         Японии, он осуществляет связь между Токио  и  Нагасаки  и  многое
 рения «Люблю» и отрывка без окончания рассказа «Михалко» позволило

 оценить публикации как легковесные, зависимые от прихотей пере­  делает для  поддержки  в обществе  партии  революционеров»15.  Ёко­
         яма  рассказал  Пилсудскому  о  положенйи  в  Японии  «буракумин»
 водчика". Со своей стороны  Фтабатэй  в  1907 году передал  Пилсуд-

 скому английские  переводы  произведений  двух  японских  писате­  (отверженных),  и  Пилсудского  настолько  потрясло  услышанное,

 лей:  рассказ  Мори  Огай  «Танцовщица»  и  роман  Киносита  Наоэ   что  он  сам  поспешил  встретиться  с  этими  несчастными.  Как

 «Признания  мужа».  «Танцовщицу»  Пилсудский  отверг  как  нети­  представитель угнетенного  польского  народа,  он  чувствовал  свою

 пичное  для  японской  литературы  произведение,  а  «Признания   близость  к  айнам  и  дискриминируемым  «буракумин».

 мужа»  перевел  на  польский  язык.  В  1908  году  Фтабатэй  посетил   На  основе  записей,  сделанных  после  бесед  с  Пилсудским,

 Петербург  в  качестве  специального  корреспондента  газеты  «Аса­  Ёкояма написал две статьи. Одна из них - «Русская революционер­

 хи»  и  встретился  там  с  Марией.  Однако  свидеться  с  Пилсудским   ка»  -  опубликована  в  апрельском  номере журнала  «Дзегаку сэкай»

 ему  не  удалось12.
         («Мир  школьниц»)  за  1906  год,  представляет  собой  биографию



 3       народницы  Л.  Волкенштейн.  Она  была  арестована  за  участие  в
        убийстве харьковского  губернатора  и  заключена  в  Шлиссельбург-


 Именно Фтабатэй  познакомил  Пилсудскогос  Ёкояма  Гэнносу-   скую  крепость,  а  позднее  сослана  на сахалинскую  каторгу.  После

 кэ  (1870  -  1915),  который  под  влиянием  Фтабатэя  и  Мацубара   отбытия срока  переехала  во  Владивосток,  где  была  убита  во время

 Ивагоро  обнаружил  в  себе  интерес  к  общественным  проблемам  и   волнений  23  января  1906  года.  Так  как  Пилсудский  тоже  прошел

 устроился  на  работу в  газетное  издательство «Майнити»,  и с этого   сахалинскую  каторгу,  ее  смерть  потрясла  его,  и  он  рассказал  об

 момента  началась его журналистская деятельность.  В  1899  году он   этой  женщине  Екояме.  Вторая  статья  под  названием  «Гавайский

 опубликовал  две  знаменитые  книги:  «Низшие  слои  японского   сахарный  король,  посетивший Японию» была  посвящена  Русселю.

 общества» и «Япония, открывшаяся  миру».  В своих произведениях

 Ёкояма  рассказывал  широкому  читателю  о  значении  реставрации   Она была опубликована  в апрельском  и  майском  номерах журнала

 Мэйдзи, о формировании в Японии промышленной олигархии  и ее   «Сёгёкай»  («Мир  коммерции»)  за  тот  же  год.  Ёкояма  подробно

 социально-экономической  ориентации,  о  влиянии  па  общество   описывает жизнь и деятельность  Русселя до окончания  его работы

 индустриальной революции,  о жизни обездоленных, о зарождении   среди  военнопленных.  Из  предисловия  и  послесловия  можно

 и  социальном  положении  рабочего  класса.  В  один  из дождливых   понять, что автор узнал от  Пилсудского (который, в свою очередь,

 вечеров  ранней  весной  1906  года  Фтабатэй  вместе  с  Пилсудским   сам  получил такую  информацию от  Русселя),  что  некоторое  время

 посетил  и  Ёкояма  на  его  квартире.  Пилсудский  тогда  спросил
        Фтабатэй  помогал  им  обоим  в  качестве  переводчика.  Статья  зна­
 хозяина  дома:  «По  какой  причине  японские  ученые  игнорируют

 айнов,  древнюю  народность  страны?»  Ёкояма  записал  в  своих   комила  японских  читателей  с  одним  из  типов  русских  революци­


 воспоминаниях:  «В отличие от японских ученых,  он  (Пилсудский.  онеров.


 98                                                                                                                                               99
   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106