Page 157 - Краеведческий бюллетень
P. 157

Колпакова играет актриса уже  зрелого  возраста (Танабэ  Кинуко),  что,   мать  и женщину)  позволил  представить трагедию не только на уровне

 быть  может,  сталкивает в японском  мировоззрении  неопытную и  про­  нравственных чувств и  растлевающей идеологии России конца XIX века

 стодушную хористку Пашу 23  лет (Сибата Томоко) и  предполагаемую   (“Палата № 6, куда даже врачи не заглядывают, представляет собой тем­


 мудрость немолодой женщины, явившейся в дом девушки с серьезным  ное и грязное пространство, само пребывание в котором выводит из со­

 разговором. Более того, вскользь замеченные Пашей выражение лица и  стояния равновесия”),8 но и на уровне физиологического надругательства

 %
 речи барыни, “как в театре”, становятся  главной чертой общего образа   надзирателя (Нисикава Кэнъичиро) над пребывающей скорее в состоянии

 японской актрисы, искусственно унижающейся перед девушкой, брезг­  естественного шока, нежели душевной болезни, Анны Михайловны. И в

 ливо и по-мещански заворачивающей в свой платок брошенные никогда   сценическом исполнении слова чеховского героя Громова еще более ве­


 не принадлежавшие ни ей, ни ее мужу драгоценности.  сомы  и  правдоподобны,  чем  в  общем  прозаическом  повествовании:

 И если у А.П. Чехова основная тональность рассказа связана с ощу­  “... ведь десятки, сотни сумасшедших гуляют на свободе, потому что ваше


 щением  Пашей нанесенной обиды,  еще  одной трагедией ее жизни,  то   невежество неспособно отличить их от здоровых. Почему же я и вот эти

 японская интерпретация несет в себе мотив, присущий “Пышке” фран­  несчастные должны сидеть тут за всех как козлы отпущения? Вы, фель­

 цузского писателя  Г. де Мопассана.  Чувства хористки  Паши, человека   дшер, смотритель и вся ваша больничная сволочь, в нравственном отно­


 низкого сословия, оказываются духовно выше “благородной”, “порядоч­  шении неизмеримо ниже каждого из нас, почему же мы сидим, а вы нет?

 ной, гордой, чистой” (как говорит о своей супруге Колпаков), но дале­  Где логика?”.

 кой от истинного понимания нравственности жены Николая Петровича,   Наибольшим же успехом была отмечена “Последняя могиканша”, в


 называющей незнакомую ее девушку “гадкой” и “мерзкой”, “низкой” и   которой, наверное, все было крайне реалистично и зримо, а вкрапления

 “продажной”.  Впрочем,  и в этой  миниатюре  не обошлось без казусов:   русскоязычного текста только усилили аплодисменты зрительного зала

 “Николай Иванович!” -  по ошибке кричит актриса вслед спешно удаля­  японским  актерам.  Даже  первое  появление  Хлыкиной  (Хэнми  Кэйко)


 ющемуся  и  “оскорбленному”  Николаю  Петровичу  Колпакову  (Танака   живо  напомнило  чеховский  текст  и  его  несовместимых  между  собой

 Ёсихиро).    героев:  “На  ее  краснощеком  весноватом  лице  было  написано  столько

 Постановка “Палаты № 6” в сравнении с предыдущей интерпретаци­  тупой важности, что я сразу как-то почувствовал, почему ее так не лю­


 ей пятилетней давности заслуживает самой высокой оценки профессио­  бит Докукин.  Вслед  за  полной  дамой  семенил  маленький,  худенький

 нального роста театральной труппы “Ти-Эй-Си Михара-дзюку” и в лице   человечек  в  пестром  сюртучке,  широких  панталонах  и  бархатной жи­

 сценариста, и в лице режиссера,  и  в лице несколько сменившегося со­  летке -узкоплечий, бритый, с красным носиком. На его жилетке болта­


 става актеров. В этом случае следует напомнить, что комментарий к спек­  лась золотая цепочка, похожая на цепь от лампадки. В его одежде, дви­

 таклю,  данный  в театральном  буклете,  явно устарел,  и  перед глазами   жениях, носике, во всей его нескладной фигуре сквозило что-то рабски


 зрителя разворачивалось действие  не  менее  глубокомысленное  и сим­  приниженное, пришибленное... Барыня вошла и, как бы не замечая нас,

 воличное, чем у величайшего прозаика А.П. Чехова.  направилась к иконам и стала креститься”.

 Японский вариант “Палаты № 6” ясен и лаконичен (позволим заме­  Сам  же  конфликт “Последней могиканши”,  по замыслу создателей


 тить, что в отличие от других инсценируемых текстов А.П. Чехова “Па­  спектакля, кроется в образе Досифея (Оми Баку),  который в чеховском

 лата № 6” более объемна по содержанию, так как является  повестью, а   рассказе “когда-то речи в собрании говорил” и “новую сеялку” изобрел,


 не  рассказом,  что  было  неверно  замечено  в  рекламных  афишах теат­  а в японской версии представлен как бывший революционер. Малодуш­

 ральной труппы “Ти-Эй-Си Михара-дзюку”). Главное же, что бросается   ный и неспособный теперь на самостоятельные решения Досифей живет

 в глаза зрителю,-это сугубо женский состав спектакля, в котором роль   исключительно для удовлетворения глуповатых прихотей своей своен­


 пациента палаты № 6 Ивана Дмитриевича Громова отдана Вере"  (Ма-   равной  жены.  Он,  маленький  и  незаметный  человек  вопреки  скучаю­

 цудзака Харуэ), доктора Андрея  Ефимыча Ратина -  Анне Михайловне   щим,  но самостоятельным Докукину (Танака Ёсихиро) и Егору (Ниси­

 (Сираиси Наоко), “жида” Мойросейки -  Луке (Куми Мадока) и т. д. И именно   кава Кэнъичиро) обращает на себя внимание только тем, что, став пред­


 “женский” образ палаты № 6 (очевидно, символизирующий Россию как  метом жалости поварихи Эмошки (Мацудзака Харуэ) -  в чеховском тек-






 7  В  первый  приезд на Сахалин  у этой  героини  было обозначено  и русское отчество -    8Фрагмент цитаты дан из пересказа сценического действия  к повести '‘Палата „Ч° 6” //
 Вера Дмитриевна  Рассказы. С любовью к А.П. Чехов:  Рекламный буклет, 2001. -  С. 6.



 154                                                                             155
   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162