Page 15 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 15

которую они ставили перед собой. С одной стороны – их сборник предназна-
            чался для изучения фольклора и был призван сохранить подлинность сказок. С
            другой, Гримм очень хотели подарить это национальное богатство массовому
            читателю, в том числе детям. Недаром оригинальное название сборника было
            «Kinder- und Hausmarchen» («Детские и семейные сказки»).

            КЛ:  Якоб и Вильгельм – именно их подразумевают, когда упоминают тандем
            братья Грим. Меж тем без третьего брата – Людвига Гримма – успех сборников
            сказок был бы, наверное, не столь оглушительным. Он был профессором живо-
            писи, мастером гравюры – и первым иллюстратором сказок, опубликованных
            братьями Гримм. А в начале XIX столетия удачно иллюстрированная книга – это
            как компьютерная графика в кино в наши дни.

            ЕК:   Соглашусь. Иллюстрации очень важны! Как-то в 1990-х годах, когда по-
            шла мода на издания без цензуры, мне в руки попали сказки братьев Гримм
            с гравюрами XIX века и почти неретушированными текстами. Знаете, я была в
            шоке… И от страшных кровавых текстов, и от иллюстраций. Хотя в те же годы
            русский читатель увидел, например, настоящий фрагмент «Снежной королевы»
            Андерсена – когда Герда продирается сквозь метель к замку, она шепчет молит-
            ву «Отче наш»?, и ей на помощь приходят ангелы, а в советском варианте она
            просто гордо и смело шла вперед…

            КЛ:  Сами братья считали, что главный труд их жизни – работа над «Словарем
            немецкого языка». Здесь их можно сравнить с русскими лингвистами Далем и
            Ушаковым. Это был очень тяжелый, долгий, кропотливый труд – из нескольких
            десятков диалектных языков создать один, общий и понятный для всех. Братья
            потратили годы жизни, работая над своим детищем, но так и не успели завер-
            шить словарь, дойдя лишь до буквы «Е».

            ЕК:   Эту работу сто лет спустя Томас Манн назвал «филологическим монумен-
            том». (Кстати, у Томаса Манна был брат Генрих, оба были писателями, но твори-
            ли по отдельности, у обоих весьма интересные произведения.)

            КЛ:  Друзья!  Напомню,  вы  слушаете  подкаст  «Книжный  Южный».  И  сегодня
            выпуск посвящен  интересному явлению – писательским тандемам.  Из Герма-
            нии XIX века переносимся в Россию. Именно здесь в начале XX века появился
            гениальный творческий союз – Ильф и Петров…

            ЕК:   Илья Ильф и Евгений Петров родились в Одессе. Хотя в родном городе
            они не пересекались,  в Москву писатели  прибыли практически одновременно,
            здесь и познакомились.  Они не заканчивали литературных факультетов. Илья
            Ильф имел рабочую специальность «токарь», работал на военном заводе. А Ев-
            гений Петров  до начала писательской карьеры работал в Одесском уголовном
            розыске, и первым литературным произведением, по его словам,  был протокол
            осмотра трупа  неизвестного мужчины.

            КЛ:  Настоящее имя Ильи Ильфа – Иехиль (Лейб) Файнзильберг. Свой  псевдо-
            ним он составил  из первых букв  своего имени  и фамилии  и начал печататься
            задолго до сотрудничества с Петровым.  Фамилия Петров – тоже псевдоним, ко-
            торый Евгений взял по имени отца. Ведь старшим братом Евгения Петрова был
            Валентин Катаев, уже знаменитый в то время писатель.
                                                                                                          15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20