Page 160 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 160

лать «рисеч». Поэтому, когда студент, изучающий русский язык, после зубрежки
            падежей и ударений натыкается на это, на душе его становится немного спокойней.


            ЕК:  Многие привычные для нас понятия кажутся иностранцам странными, хоть
            и точными. Синонимы для них они не могут найти в собственном языке. Вот не-
            сколько таких слов: «тоска», «пошлость», «бытие», «беспредел», «почемучка» (мы
            о них говорили в 37-м выпуске). Слова, которые невозможно перевести.


            КЛ:  Многие отмечают слово «тапочки» как повод влюбиться в русский язык.
            Многие трогательно воспринимают новые слова, когда начинают учить русский.
            Кому-то кажется очаровательным «палисадник» вместо garden, кому-то – «по-
            душка»,  что  под  ушком.  На  первом  месте  –  «тапочки».  На  фоне  английского
            варианта house slippers наше слово хранит в себе нечто большее. Следом за
            «тапочками»  –  «ежик».  В  английском  эти  зверьки  называются  жестко:  «хэдж-
            хогс» (hedgehogs). Уменьшительно-ласкательной формы для них нет, часто для
            этого добавляют слово little, и получается милее: «маленький еж». Но ласковое
            «ежик» идеально отражает внешний вид зверька.


            ЕК:   С написанным по-русски текстом совсем сложно. Предположим, иностра-
            нец хорошо понимает устную речь, много читает на русском. Он привыкает к
            печатному варианту кириллицы, и тут его встречает письменное оформление. В
            русском языке встречаются буквы, которые внешне очень похожи друг на друга.
            А если они написаны от руки, различить их становится еще сложнее. На это спо-
            собны не все жители России, для которых русский – родной язык. Что уж тут го-
            ворить об иностранцах! «Шишки», «лилии», «штиль», «лишил» – попробуйте это
            написать от руки (да еще при неразборчивом почерке), они выглядят как карди-
            ограмма. Иностранцу приходится долго расшифровывать русские «иероглифы».


            КЛ:  Русский язык сложный, но все же у него есть и свои плюсы. Например, в нем
            отсутствуют артикли. Всего три времени, когда в европейских языках куда больше.
            К русскому языку нужно просто привыкнуть, есть языки куда сложнее – арабский
            и китайский. Приступая к изучению русского, иностранец теряется среди мно-
            жества граней и составляющих языка. Он не знает, за что хвататься. Вот советы
            для тех, кто хочет успешно овладеть русским:


            ЕК:  Учите слова. Не зацикливайтесь на грамматике, это только запутает вас.
            Учите больше слов, а еще лучше – заучивайте целые фразы, разбирайте, в каком
            контексте их нужно использовать. Для этого читайте больше книг и статей, пе-
            ресказывайте их вслух. Выписывайте новые слова в словарик, делайте карточки
            для заучивания. Резюме: пусть не пытаются иностранцы  понять то, что не могут
            объяснить даже сами русские. Умом Россию не понять…

            КЛ:  Разговаривайте.  Чем  больше  вы  говорите,  тем  быстрее  освоите  язык.
            Если еще нет друзей, говорящих на русском языке, то сейчас самое время их
            завести. Смотрите телепередачи и фильмы, слушайте музыку на русском, чи-
            тайте о культуре и традициях страны, подпишитесь на русскоязычных блоге-
            ров – окружайте себя русским языком. Погружаясь в атмосферу языка, тогда
            вы быстрее его поймете и прочувствуете.
            160
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165