Page 159 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 159

ЕК:  Три звука, которые сводят иностранцев с ума: «ч», «ш» и «щ». По звуча-
            нию схожи, по написанию «ш» и «щ» тоже похожи, выучить и употреблять вер-
            но – сложная задача. Каждый, кто учит русский, проходит через уровни смире-
            ния. Выглядит это так: сначала ты учишь, потом учишь еще, потом учишь еще
            немного, начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом ошибаешься в паде-
            жах.  Единственный  способ  сохранить  спокойствие  и  продолжить  –  научиться
            смирению. Сколько угодно примеров ошибок в речи иностранцев, говорящих
            по-русски: вижу ты (вместо «тебя»), читаю книга и т. д.


            КЛ:  Изощренное  испытание  для  иностранного  студента  с  родным  англий-
            ским – сочинить маленькую историю о прогулке по городу. Для того чтобы ее
            рассказать, придется использовать шесть разных глаголов вместо привычного
            to  go:  «ехать»,  «идти»,  «выходить»,  «обходить»,  «переходить»  и  «заходить».  А
            про городские окрестности? почему ПодМосковье, но пригород Санкт-Петер-
            бурга,  Красноярска,  Южно-Сахалинска?  Чтобы  обозначить  масштаб  трагедии,
            напомним, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка – лежит. И руки
            почему-то не доходят (хотя ходят вроде ноги). И птичка на дереве сидит, хотя
            находится на ногах… Ну понятно же все! Нам – да. Иностранцу – нет.


            ЕК:  Ударение в русском языке подвижное, не закреплено за определенным
            слогом слова, поэтому иностранцам сложно запомнить, где его ставить: зАмок
            и замОк! Или: синоптики утверждают, что на этой неделе сибиряки могут пере-
            дохнУть (передОхнуть?) от морозов… Ну тут и носители не всегда справляются.
                    Русский  для  иностранца  –  рассадник  неловких  ситуаций.  Из-за  созву-
            чия слов «обрезание» и «образование», причудливой смены ударения в слове
            «писать» в зависимости от смысла многие новички ловят в свой адрес улыбки
            в разговоре с русскими. Конечно, можно понять, что имеется в виду, но от
            смешков удержаться сложно. В качестве литературной иллюстрации сложно-
            сти изучения русского вот вам отрывок из автобиографичной книги певицы
            Вишневской «Галина»:
                    «В один прекрасный день за завтраком Бен и Питер, многозначительно
            переглянувшись, начали... по-русски спрягать слово «писать».
                    – ...Я пишу письмо... - начал Питер, но уже следующее прозвучало странно:
                    – Ты писешь письмо... Тут Бен его серьезно поправил:
                    – Не писешь, ты пизяшь...
                    Мы  замерли,  и  когда  Петя  победоносно  закончил:  «они  пиз..т»,  -  тут  с
            нами началась истерика. Во что преобразовалось в устах джентльменов сло-
            во «писать», они никогда не узнали, но изучение русского языка, кажется, на
            этом закончилось. Иногда они, удивляясь, почему же мы все-таки над ними так
            смеемся, снова упорно начинали: «...я пишу письмо...», пытаясь добиться совер-
            шенства произношения. И мы уже серьезно говорили, что теперь получается
            великолепно, только просили их никогда и никому больше не демонстрировать
            свои достижения».


            КЛ:  В  русском  языке  много  заимствований  из  английского  и  просто  похожих
            слов: мы действительно стартуем, финишируем, флиртуем и инвестируем. Особен-
            но много таких слов, которые попали в обиход недавно: «постить», «гуглить», де-
                                                                                                         159
   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164