Page 14 - «Фольклор палеоазиатских народов» Сборник материалов
P. 14
ФОЛЬКЛОР И ЭТНОГРАФИЯ ПАЛЕОАЗИАТСКИХ НАРОДОВ:
ПРОБЛЕМЫ СОБИРАНИЯ, ИЗУЧЕНИЯ, ПУБЛИКАЦИИ
Бог пришёл в бешенство, всю рыбу, которую запустил в озеро,
схватив, выбросил в море. В это время одна-единственная рыба
Амемасу, притаившись под скалой, осталась жить.
Однако эта единственная Амемасу совершенно переродилась
в оборотня и так долгое время одиноко в озере жила, став злобным
чудовищем. Иногда к озеру напиться приходили олень или медведь —
разом бывали проглочены, озеро переплывавшие айнские лодки ра-
зом бывали потоплены.
Узнав об этом, Оайнуруккуру камуй, решив оборотня уничтожить,
для этого к озеру спустившись, вступил в схватку с гигантской рыбой,
но Амемасу силой огромной увлекла его в воды озера и умертвила.
Спустя сколько-то лет старшая сестра с младшим братом сгинув-
шего отца вспоминали. Выслушав рассказ, младший брат, захватив
семейное наследие — золотой гарпун, отправился к Сикоцу искать
Амемасу.
В один из дней увидел гигантскую Амемасу и с первого броска
вонзил в неё гарпун. Попытался вытащить её на сушу, но сила Амема-
су была так велика, что, подобно отцу, едва не был утащен он в озеро.
Длилась битва шесть дней и шесть ночей, силы иссякли почти.
Старшая сестра бросилась на помощь, но, почувствовав, что победа
ускользает, обратилась с просьбой о помощи к отцу, вознёсшемуся
на небо. Отец, с небес спустившийся на землю, детям поспешил на
помощь. Амемасу вытащив на сушу, уничтожить помог.
Ту Амемасу мелко-мелко порубив на кусочки, они бросили об-
ратно в озеро, где кусочки, превратившись в маленьких Амемасу,
живут по сей день [10].
При анализе лингвистической составляющей текста обращает на
себя внимание обилие деепричастных оборотов, что в японском языке
означает строгую последовательность действий. Все сказуемые име-
ют грамматическую категорию прошедшего времени, которое только
в завершающем предложении переходит в настоящее, что формирует
представление о том, что речь в предании идёт о событии, действи-
тельно случившемся в прошлом и продолжающем влиять на настоя-
щее. В представленном переводе мы сохранили особенности япон-
ского текста, который, возможно, передаёт черты айнского оригинала.
Интересно, что в трёх вариантах предания, находящихся в на-
шем поле зрения, имена героев, победивших Амемасу, различны.
Так, в записи Киндаити Кёсукэ — это Айнураккуру [11]; у Сарасина
12