Page 14 - «Фольклор палеоазиатских народов» Сборник материалов
P. 14

ФОЛЬКЛОР И ЭТНОГРАФИЯ ПАЛЕОАЗИАТСКИХ НАРОДОВ:
            ПРОБЛЕМЫ СОБИРАНИЯ, ИЗУЧЕНИЯ, ПУБЛИКАЦИИ


                Бог пришёл в бешенство, всю рыбу, которую запустил в озеро,
            схватив,  выбросил  в  море.  В  это  время  одна-единственная  рыба
            Амемасу, притаившись под скалой, осталась жить.
                Однако  эта  единственная  Амемасу  совершенно  переродилась
            в оборотня и так долгое время одиноко в озере жила, став злобным
            чудовищем. Иногда к озеру напиться приходили олень или медведь —
            разом бывали проглочены, озеро переплывавшие айнские лодки ра-
            зом бывали потоплены.
                Узнав об этом, Оайнуруккуру камуй, решив оборотня уничтожить,
            для этого к озеру спустившись, вступил в схватку с гигантской рыбой,
            но Амемасу силой огромной увлекла его в воды озера и умертвила.
                Спустя сколько-то лет старшая сестра с младшим братом сгинув-
            шего отца вспоминали. Выслушав рассказ, младший брат, захватив
            семейное наследие — золотой гарпун, отправился к Сикоцу искать
            Амемасу.
                В один из дней увидел гигантскую Амемасу и с первого броска
            вонзил в неё гарпун. Попытался вытащить её на сушу, но сила Амема-
            су была так велика, что, подобно отцу, едва не был утащен он в озеро.
                Длилась битва шесть дней и шесть ночей, силы иссякли почти.
            Старшая сестра бросилась на помощь, но, почувствовав, что победа
            ускользает, обратилась с просьбой о помощи к отцу, вознёсшемуся
            на небо. Отец, с небес спустившийся на землю, детям поспешил на
            помощь. Амемасу вытащив на сушу, уничтожить помог.
                Ту Амемасу мелко-мелко порубив на кусочки, они бросили об-
            ратно  в  озеро,  где  кусочки,  превратившись  в  маленьких  Амемасу,
            живут по сей день [10].
                При анализе лингвистической составляющей текста обращает на
            себя внимание обилие деепричастных оборотов, что в японском языке
            означает строгую последовательность действий. Все сказуемые име-
            ют грамматическую категорию прошедшего времени, которое только
            в завершающем предложении переходит в настоящее, что формирует
            представление о том, что речь в предании идёт о событии, действи-
            тельно случившемся в прошлом и продолжающем влиять на настоя-
            щее. В представленном переводе мы сохранили особенности япон-
            ского текста, который, возможно, передаёт черты айнского оригинала.
                Интересно, что в трёх вариантах предания, находящихся в на-
            шем поле зрения, имена героев, победивших Амемасу, различны.
            Так, в записи Киндаити Кёсукэ — это Айнураккуру [11]; у Сарасина


            12
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19