Page 50 - Война и мир 2 том
P. 50
рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско.
Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много
интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно
избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько
времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье
новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу
Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его
поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он
кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [ Необходимо нужно, чтоб вы приехали
повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым
соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [ Во вторник, между 8 и 9
часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и
хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки,
которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом
указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о
нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
VII
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел
князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [ Прусский король!] и
сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять
засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна
подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше
говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу
Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [ Это шпага Фридриха Великого, которую
я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал.
Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к
нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [ Ну так что ж о прусском
короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [ Нет, ничего, я только хотел сказать…]
(Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер
собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi
de Prusse. [ Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse .
(Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к
одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным
пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais
pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [ Ваша игра слов не хороша, очень
умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые
начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.