Page 164 - Война и мир 3 том
P. 164
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme véritable ami j'ai
pensé et repensé à votre affaire. Voyez vous. Si vous épousez le prince (это был молодой человек), –
он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'épouser l'autre, et puis vous mécontentez
la Cour. (Comme vous savez, il y a une espèce de parenté.) Mais si vous épousez le vieux comte,
vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de
mésalliance en vous épousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг,
я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь
возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут заме-
шано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его,
и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин рас-
пустил кожу.
– Voilà un véritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до
рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin.
Je donnerais ma vie pour leur bonheur à tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того
и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жиз-
нию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maîtresse-femme! Voilà ce qui s'appelle poser carrément la question. Elle voudrait
épouser tous les trois à la fois», [ «Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить
вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости
своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему-то казалось, что Пьер тоже ее
любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Même le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого
брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и
теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться
с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод
и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радо-
сти ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается
возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано
утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des
devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении
есть обязанности.] – заговорила Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на
котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est-ce que vous ne comprenez pas que le Saint Père, qui a le droit de
donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть
отпущений…]
В это время дама-компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высоче-
ство в зале и желает ее видеть.