Page 43 - Л. Лагин - Старик Хоттабыч
P. 43
– Да, чуть-чуть несчастье не приключилось.
– Тут, я так полагаю, главное не мальчишка. Тут, я так полагаю, главное – ста-
ричок, который за мальчишкой сидит…
– Да, сидит и шляпой обмахивается. Прямо как граф какой-нибудь.
– Чего смотреть! В отделение – и весь разговор.
– И откуда только люди сейчас верблюдов достают, уму непостижимо!
– Эта животная краденая.
– Ничего, в отделении разберутся.
Волька, почувствовав, что он влип в неприятную историю, свесился с верблюда
и принялся неловко извиняться перед милиционером:
– Товарищ милиционер, я больше не буду, отпустите нас, пожалуйста. Нам вер-
блюда кормить пора. Ведь в первый же раз…
– Ничего не могу поделать гражданин, – сухо отвечал милиционер, – в таких
случаях все говорят, что в первый раз.
В это время Волька вдруг почувствовал, что Хоттабыч дёрнул его за рукав.
– О юный мой повелитель, – сказал он, и это были первые его слова за всё время
этого прискорбного инцидента. – О юный мой повелитель, мне грустно видеть униже-
ния, на которые ты идёшь, для того чтобы избавить меня от неприятностей. Все эти
люди недостойны целовать твои пятки. Дай же им понять пропасть, отделяющую их
от тебя.
Волька в ответ досадливо отмахнулся. Но вдруг он снова почувствовал, что не
волен над своей речью.
Он хотел сказать:
«Товарищ милиционер, но я очень прошу вас, отпустите меня. Я обещаю вам до
самой смерти никогда не нарушать правил уличного движения».
Но вместо этой смиренной просьбы он вдруг неожиданно для самого себя заорал
на всю улицу:
– Как ты смеешь, презренный, задерживать меня?! На колени! Немедленно на
колени передо мной, или я тебя тотчас же разорву на куски!
Хоттабыч при этих словах удовлетворённо осклабился и тщательно расправил
пальцами усы. Что же касается милиционера и окружающей толпы, то все они от
неожиданности были даже не столько возмущены этими наглыми речами, сколько
ошарашены.