Page 43 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 43

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

           – Я ни одного такого кота не видала, – учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет
           так хорошо.
           – Ты многого не видала, – отрезала Герцогиня. – Это уж точно!
           Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-
           нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и,
           не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и
           младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки,
           тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и
           раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.
           – Осторожней, прошу вас,  – закричала Алиса, подскочив от страха. -
           – Ой, прямо в нос! Бедный носик!
           (В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)
           – Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы
           вертелась быстрее!
           – Ничего хорошего  из этого бы не вышло, – сказала Алиса, радуясь случаю показать свои
           знания. – Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот
           за двадцать четыре часа…
           – Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.
           И, повернувшись к кухарке, прибавила:
           – Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
           Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намек никакого внимания и
           продолжала мешать свой суп.
           – Кажется,  за двадцать четыре, – продолжала задумчиво Алиса, – а может, за двенадцать?
           – Оставь меня  в покое, – сказала Герцогиня. – С числами я никогда не ладила!
           Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого
           куплета.

                                     Лупите своего сынка
                                     За то, что он чихает.
                                     Он дразнит вас наверняка,
                                                             40
                                     Нарочно раздражает!

           Припев
           (Его подхватили младенец и кухарка)


             40   Оригиналом  для  этой  веселой  пародии  послужило  ныне,  к  счастью,  забытое  стихотворение,
           приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими – Дэвиду Бейтсу
           (David  Bates),  версификатору  из  Филадельфии.  Джон  М.  Шоу  сообщает,  что  ему  не  удалось  разыскать
           вариант  Лэнгфорда,  как,  впрочем,  и  самого  Лэнгфорда  (John  M.  Shaw.  The  Parodies  of  Lewis  Carroll.
           Talahassee, 1860). Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом («The Eolian»).
           Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца (Poetical Works,
           1870) утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец.

                      Любите! Истина вела
                      Любовью, а не страхом.
                      Любите! – Добрые дела
                      Не обратятся прахом.
                      Любите малое дитя
                      С терпеньем и вниманьем –
                      Как знать? Оно у нас в гостях,
                      И близится прощанье.



           100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48