Page 43 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 43
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
– Я ни одного такого кота не видала, – учтиво заметила Алиса, очень довольная, что беседа идет
так хорошо.
– Ты многого не видала, – отрезала Герцогиня. – Это уж точно!
Алисе совсем не понравился ее тон, и она подумала, что лучше бы перевести разговор на что-
нибудь другое. Пока она размышляла, о чем бы ей еще поговорить, кухарка сняла котел с печи и,
не тратя попусту слов, принялась швырять все, что попадало ей под руку, в Герцогиню и
младенца: совок, кочерга, щипцы для угля полетели им в головы; за ними последовали чашки,
тарелки и блюдца. Но Герцогиня и бровью не повела, хоть кое-что в нее и попало; а младенец и
раньше так заливался, что невозможно было понять, больно ему или нет.
– Осторожней, прошу вас, – закричала Алиса, подскочив от страха. -
– Ой, прямо в нос! Бедный носик!
(В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)
– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы
вертелась быстрее!
– Ничего хорошего из этого бы не вышло, – сказала Алиса, радуясь случаю показать свои
знания. – Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью. Ведь земля совершает оборот
за двадцать четыре часа…
– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.
И, повернувшись к кухарке, прибавила:
– Возьми-ка ее в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намек никакого внимания и
продолжала мешать свой суп.
– Кажется, за двадцать четыре, – продолжала задумчиво Алиса, – а может, за двенадцать?
– Оставь меня в покое, – сказала Герцогиня. – С числами я никогда не ладила!
Она запела колыбельную и принялась качать младенца, яростно встряхивая его в конце каждого
куплета.
Лупите своего сынка
За то, что он чихает.
Он дразнит вас наверняка,
40
Нарочно раздражает!
Припев
(Его подхватили младенец и кухарка)
40 Оригиналом для этой веселой пародии послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение,
приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими – Дэвиду Бейтсу
(David Bates), версификатору из Филадельфии. Джон М. Шоу сообщает, что ему не удалось разыскать
вариант Лэнгфорда, как, впрочем, и самого Лэнгфорда (John M. Shaw. The Parodies of Lewis Carroll.
Talahassee, 1860). Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом («The Eolian»).
Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца (Poetical Works,
1870) утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец.
Любите! Истина вела
Любовью, а не страхом.
Любите! – Добрые дела
Не обратятся прахом.
Любите малое дитя
С терпеньем и вниманьем –
Как знать? Оно у нас в гостях,
И близится прощанье.
100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru