Page 65 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 65

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

           – Когда я  буду Герцогиней, – сказала она про себя (без особой, правда, надежды), – у меня в
           кухне совсем  не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем
           перечить…
           Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
           – От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука –
           лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все
           было бы так просто.  Ели бы сдобу – и добрели!
           Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула, когда та сказала ей прямо в ухо:
           – Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-
           то не соображу! Ничего, потом вспомню…
           – А, может, здесь и нет никакой морали, – заметила Алиса.
           – Как это нет! – возразила Герцогиня. – Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
           И с этими словами она прижалась к Алисе.
           Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная,  а, во-вторых,
           подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень
           острый. Но делать было нечего – не могла же Алиса попросить Герцогиню отодвинуться!
           – Игра, кажется, пошла веселее, – заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.
           – Я совершенно с тобой согласна, – сказала Герцогиня. – А мораль отсюда такова: «Любовь,
                                           60
           любовь, ты движешь миром…»
           – А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула
           Алиса.
           – Так это одно и то же, – промолвила Герцогиня, вонзая подбородок в Алисино плечо. – А
           мораль отсюда такова  : думай о смысле, а слова придут сами!
           – Как она любит всюду находить мораль, – подумала Алиса.
           – Ты, конечно, удивляешься, – сказала Герцогиня, – почему я не обниму тебя за талию. Сказать
           по правде, я не совсем уверена в твоем фламинго. Или все же рискнуть?





























             60   «..Любовь,  любовь,  ты  движешь  миром…»   –  последняя  строка  Дантова  «Рая»  («безусловно,
           заимствованная из какого-то второсортного перевода», – замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она
           звучит так:

                      Любовь, что движет солнце и светила.

             (Песнь XXXIII, 145)


           100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70