Page 65 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 65
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
– Когда я буду Герцогиней, – сказала она про себя (без особой, правда, надежды), – у меня в
кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем
перечить…
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука –
лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все
было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!
Она совсем забыла о Герцогине и вздрогнула, когда та сказала ей прямо в ухо:
– Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова… Нет, что-
то не соображу! Ничего, потом вспомню…
– А, может, здесь и нет никакой морали, – заметила Алиса.
– Как это нет! – возразила Герцогиня. – Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
И с этими словами она прижалась к Алисе.
Алисе это совсем не понравилось: во-первых, Герцогиня была такая безобразная, а, во-вторых,
подбородок ее приходился как раз на уровне Алисиного плеча, и подбородок этот был очень
острый. Но делать было нечего – не могла же Алиса попросить Герцогиню отодвинуться!
– Игра, кажется, пошла веселее, – заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.
– Я совершенно с тобой согласна, – сказала Герцогиня. – А мораль отсюда такова: «Любовь,
60
любовь, ты движешь миром…»
– А мне казалось, кто-то говорил, будто самое главное – не соваться в чужие дела, – шепнула
Алиса.
– Так это одно и то же, – промолвила Герцогиня, вонзая подбородок в Алисино плечо. – А
мораль отсюда такова : думай о смысле, а слова придут сами!
– Как она любит всюду находить мораль, – подумала Алиса.
– Ты, конечно, удивляешься, – сказала Герцогиня, – почему я не обниму тебя за талию. Сказать
по правде, я не совсем уверена в твоем фламинго. Или все же рискнуть?
60 «..Любовь, любовь, ты движешь миром…» – последняя строка Дантова «Рая» («безусловно,
заимствованная из какого-то второсортного перевода», – замечает П. Хит). В переводе М. Лозинского она
звучит так:
Любовь, что движет солнце и светила.
(Песнь XXXIII, 145)
100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru