Page 78 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 78
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
Еда вечерняя, любимый Суп морской!
Когда сияешь ты, зеленый и густой, –
Кто не вдохнет, кто не поймет тебя тогда,
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Еда вечерняя, блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!
Еда вечерняя! Кто, сердцу вопреки,
Попросит семги и потребует трески?
Мы все забудем для тебя, почти зада–
ром данная блаженная Еда!
Задаром данная блаженная Еда!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Блаже-э-нная Е-да-а!
Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блажен-НАЯ ЕДА!
– Повтори припев! – сказал Грифон.
Черепаха Квази открыл было рот, во в эту минуту вдалеке послышалось:
– Суд идет!
– Бежим! – сказал Грифон, схватив Алису за руку, и потащил за собой, так и не дослушав песню
до конца.
– А кого судят? – спросила, задыхаясь, Алиса.
Но Грифон только повторял:
– Бежим! Бежим!
И прибавлял шагу.
А ветерок с моря доносил грустный напев:
– Еда вече-е-рняя,
Блаженная, блаженная Еда!
Он звучал все тише и тише и, наконец, совсем смолк.
Глава XI КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?
Червонные Король и Королева сидели на троне, а вокруг толпились остальные карты и
множество всяких птиц и зверюшек. Перед троном стоял между двумя солдатами Валет в цепях.
Возле Короля вертелся Белый Кролик – в одной руке он держал трубу, а в другой – длинный
Второй строфы пародии Кэрролла с его переносом слова «p-enoyworth» 7070 ..."p-ennyworth»… – В
переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова «зада-ром».
не было в первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя»
содержится намек на то, как пели оригинал этой пародии. Кэри Грант, исполнявший роль Черепахи Квази
в посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал на протяжении всей песни.
100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru