Page 59 - Вечера на хуторе близ Диканьки
P. 59
бы, казалось, весь!.. А тот… ну, бог с ним! он думает, что без его сказок и обойтиться нельзя.
Вот всё же таки набралась книжка.
Я, помнится, обещал вам, что в этой книжке будет и моя сказка. И точно, хотел было это
сделать, но увидел, что для сказки моей нужно по крайней мере три таких книжки. Думал
было особо напечатать её, но передумал. Ведь я знаю вас: станете смеяться над стариком.
Нет, не хочу! Прощайте! Долго, а может быть совсем, не увидимся. Да что? ведь вам всё
равно, хоть бы и не было совсем меня на свете. Пройдёт год, другой — и из вас никто после
не вспомнит и не пожалеет о старом пасичнике Рудом Паньке.
В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почти все означены:
Баштан — место, засеянное арбузами и дынями.
Бублик — круглый крендель, баранчик.
Варенуха — варёная водка с пряностями.
Видлога — откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку.
Выкрутасы — трудные па.
Галушки — клёцки.
Гаман — род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги.
Голодная кутъя — сочельник.
Горлица — танец.
Гречаник — хлеб из гречневой муки.
Дивчина — девушка.
Дивчата — девушки.
Дукат — род медали, носимой на шее женщинами.
Ж
и
нка - жена.
Запаска — род шерстяного передника у женщин.
Кавун — арбуз.
Каганец — светильня, состоящая из разбитого черепка, наполненного салом.
Канупер — трава.
Кацап — русский человек с бородою.
Кныш — спечённый из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомый горячим с маслом.
Page 59/115