Page 59 - Вечера на хуторе близ Диканьки
P. 59

бы, казалось, весь!.. А тот… ну, бог с ним! он думает, что без его сказок и обойтиться нельзя.
       Вот всё же таки набралась книжка.

       Я, помнится, обещал вам, что в этой книжке будет и моя сказка. И точно, хотел было это
       сделать, но увидел, что для сказки моей нужно по крайней мере три таких книжки. Думал
       было особо напечатать её, но передумал. Ведь я знаю вас: станете смеяться над стариком.
       Нет, не хочу! Прощайте! Долго, а может быть совсем, не увидимся. Да что? ведь вам всё
       равно, хоть бы и не было совсем меня на свете. Пройдёт год, другой — и из вас никто после
       не вспомнит и не пожалеет о старом пасичнике Рудом Паньке.



       В этой книжке есть много слов, не всякому понятных. Здесь они почти все означены:



       Баштан — место, засеянное арбузами и дынями.


       Бублик — круглый крендель, баранчик.

       Варенуха — варёная водка с пряностями.

       Видлога — откидная шапка из сукна, пришитая к кобеняку.

       Выкрутасы — трудные па.

       Галушки — клёцки.


       Гаман — род бумажника, где держат огниво, кремень, губку, табак, а иногда и деньги.

       Голодная кутъя — сочельник.

       Горлица — танец.

       Гречаник — хлеб из гречневой муки.

       Дивчина — девушка.


       Дивчата — девушки.

       Дукат — род медали, носимой на шее женщинами.

       Ж

       и

       нка - жена.

       Запаска — род шерстяного передника у женщин.


       Кавун — арбуз.

       Каганец — светильня, состоящая из разбитого черепка, наполненного салом.

       Канупер — трава.

       Кацап — русский человек с бородою.

       Кныш — спечённый из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомый горячим с маслом.


                                                        Page 59/115
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64