Page 35 - Человек-амфибия
P. 35
СНОВА В МОРЕ
Ихтиандр, задыхаясь, бежал вдоль берега моря. Вырвавшись из этого страшного
города, он круто свернул с дороги и направился к самому берегу моря. Он укрылся между
прибрежными камнями, огляделся, быстро разделся, спрятал в камнях костюм, побежал к
воде и бросился в воду.
Несмотря на усталость, никогда он еще не плыл так стремительно. Рыбы в испуге
шарахались от него. Только отплыв несколько миль от города, Ихтиандр поднялся ближе к
поверхности и поплыл вблизи берега. Здесь он уже чувствовал себя дома. Каждый
подводный камень, каждая выемка в морском дне были ему знакомы. Вот здесь,
распластавшись на песчаном дне, живут домоседы камбалы, дальше растут красные
коралловые кусты, укрывающие в своих ветвях мелких красноперых рыбок. В этой
затонувшей рыбачьей барке обосновались два семейства спрутов, у них недавно вывелись
детеныши. Под серыми камнями водятся крабы. Ихтиандр любил часами наблюдать их
жизнь. Он знал их маленькие радости удачной охоты и их горести — потерю клешни или
нападение осьминога. А у прибрежных скал было много устричных раковин.
Наконец, уже недалеко от залива, Ихтиандр поднял голову над поверхностью воды. Он
увидел стаю дельфинов, резвившихся среди волн, и громко, протяжно крикнул. Большой
дельфин весело фыркнул в ответ и быстро поплыл к своему другу, ныряя и вновь показывая
над гребнями волн свою черную лоснящуюся спину.
— Скорей, Лидинг, скорей! — крикнул Ихтиандр, плывя навстречу. Он ухватился за
дельфина. — Плывем скорее дальше, вперед!
И, повинуясь руке юноши, дельфин быстро поплыл в открытое море, навстречу ветру и
волнам. Вздымая пену, он резал волны грудью и мчался, но Ихтиандру эта скорость казалась
все еще недостаточной.
— Да ну же, Лидинг! Скорей, скорей!
Ихтиандр совсем загнал дельфина, но эта езда по волнам не успокоила его. Он оставил
своего друга в полном недоумении, соскользнув вдруг с лоснящейся спины и опустившись в
море. Дельфин подождал, фыркнул, нырнул, выплыл, еще раз недовольно фыркнул и, круто
повернув хвостом, направился к берегу, оборачиваясь время от времени назад. Его друг не
показывался на поверхности, и Лидинг присоединился к стаду, радостно встреченный
молодыми дельфинами. Ихтиандр опускался все глубже и глубже в сумеречные глубины
океана. Ему хотелось быть одному, прийти в себя от новых впечатлений, разобраться во
всем, что он узнал и видел. Он заплыл далеко, не задумываясь об опасности. Он хотел
понять, почему он не такой, как все, — чуждый морю и земле.
Он погружался все медленнее. Вода становилась плотнее, она уже давила на него,
дышать становилось все труднее. Здесь стояли густые зелено-серые сумерки. Морских
обитателей было меньше, и многие из них были неизвестны Ихтиандру, — он еще никогда
не опускался так глубоко. И впервые Ихтиандру сделалось жутко от этого молчаливого
сумеречного мира. Он быстро поднялся на поверхность и поплыл к берегу. Солнце заходило,
пронизывая воду красными лучами. В воде эти лучи, смешиваясь с синевой вод,
переливались нежными лилово-розовыми и зеленовато-голубыми тонами.
Ихтиандр был без очков и поэтому снизу видел поверхность моря так, как она
представляется рыбам: из-под воды поверхность представлялась не плоской, а в виде
конуса, — будто он находился на дне огромной воронки. Края этого конуса, казалось, были
окружены красной, желтой, зеленой, синей и фиолетовой каемками. За конусом расстилалась
блестящая поверхность воды, в которой, как в зеркале, отражались подводные предметы:
скалы, водоросли и рыбы.
Ихтиандр перевернулся на грудь, поплыл к берегу и уселся под водою меж скал,
невдалеке от отмели. Рыбаки сошли с лодки в воду и тянули лодку на берег. Один из них
опустил ноги по колени в воду. Ихтиандр видел над водой безногого рыбака, а в воде —
только его ноги, а они снова отражались в зеркале водной поверхности. Другой рыбак