Page 23 - Остров погибших кораблей
P. 23
удар. Слейтонисты уже торжествовали победу ревом и гулом.
Но вдруг Гатлинг, собравшись с силами, набросился на Слейтона и нанес ему такой
удар в челюсть, что Слейтон, закинув голову, рухнул на пол. Однако, поднявшись с трудом,
он стал отступать, пятясь к борту корабля, желая выждать несколько секунд, чтобы
отдышаться и вновь перейти в наступление. Но Гатлинг, как маньяк, с безумным, широко
раскрытым правым глазом, прижал его к борту и здесь нанес такой ужасный удар в
переносицу, что Слейтон, мотнув в воздухе ногами, полетел за борт.
Крики ужаса и восторга, насмешливые возгласы, хохот, аплодисменты-все смешалось в
дикой какофонии.
«Слейтонисты» спешно вылавливали из зеленых водорослей свое поверженное
божество...
Когда он появился на палубе, новый взрыв криков и смеха встретил его. Весь мокрый,
опутанный водорослями, он походил на утопленника, пробывшего добрые сутки в воде.
Лицо его опухло и было окровавлено. Несмотря на это, Слейтон старался сохранить
достоинство.
Шатающейся походкой он подошел к Гатлингу и протянул ему руку.
– Вы победили! Она ваша!
Ответ Гатлинга удивил всех присутствующих.
– Нет, она не моя. Я совершенно не желаю навязывать себя насильно и делаться ее
мужем только потому, что удачно отвесил удар по вашей переносице!
Толпа затихла, выжидая, что будет дальше. Слейтон побагровел.
– Черт возьми! Кончится ли это когда-нибудь? Довольно! Мисс Кингман! Как
губернатор острова, я предлагаю вам сделать выбор немедленно или я прикажу бросить
жребий!
– Жребий! Жребий!.. – закричала толпа.
Мисс Кингман вздрогнула, нетвердо подошла к Гатлингу и подала ему руку.
– Наконец-то, – с кислой улыбкой сказал Слейтон и подошел поздравить ее.
– Мисс Кингман, – шепнул ей на ухо Гатлинг, – вы совершенно свободны, и я не
предъявляю на вас никаких прав. Я не смею думать, чтобы вы соединили свою судьбу с
судьбой... преступника, – еще тише добавил он.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I. ЗАГОВОР
– Проклятые доски, как они скрипят! Не оступитесь, мистер Гатлинг! Дайте мне вашу
руку. Я знаю дорогу, как свои пять пальцев. Ведь два десятка лет брожу я по «улицам» этого
острова. Время-то как бежит!.. Двадцать лет!
И Гатлинг услышал, как Тернип тяжело вздохнул.
Стояла глухая ночь. Звезд не было видно. Вторые сутки весь остров затянут сплошной
завесой тумана.
Слышно было, как в воде плескалась рыба, иногда кто-то будто вздыхал. Где-то
глубоко в трюме скребла крыса в поисках зерна. Путники медленно, ощупью, пробирались
вперед. От времени до времени доносился какой-то стон: «куу-ва, куу-ва», отдаленно
напоминавший крик филина.
– Что это? – тревожно спросил Гатлинг.
Тернип опять тяжело вздохнул.
– Черт его знает что! Никто не знает, кто это плачет и стонет по ночам. Наши говорят,
что это души погибших ходят во мраке и стонут. Я не верю этой чепухе. А другие уверяют,
что это какое-то морское животное, которое водится в здешних местах.
Гатлинг вспомнил о ночном посещении палубы их парохода каким-то существом,