Page 22 - Остров погибших кораблей
P. 22

Слейтон вздрогнул. Едва заметная судорога прошла по его лицу, но через мгновение он
               уже  овладел  собой.  Повернувшись  к  Гатлингу,  он  спокойно  сказал,  указывая  на  мисс
               Кингман.
                     – Вы опоздали. Она по праву будет моей женой.
                     – Я  возражаю.  Вы  незаконно  лишили  меня  и  Симпкинса  свободы  и  устранили  от
               выборов.
                     – Никаких разговоров...
                     Но в толпе уже начиналось волнение. В этот момент Гатлинг впервые заметил, что у
               Слейтона есть своя партия, которая готова поддержать его во всем, но есть и враги. Они-то и
               кричали о том, что вновь пришедшие должны быть допущены к «конкурсу».
                     – Хорошо! –  вскричал  Слейтон. –  Продлим  наше  соревнование! –  И,  сжав  кулаки,  он
               поднял их к лицу Гатлинга.
                     – Желаете померяться силами?
                     – Даже настаиваю на этом!
                     Толпа довольно загудела.
                     Бой предстоял жаркий.
                     – На палубу! На палубу! – раздались голоса.
                     Все вышли на палубу. Очертили круг. Враги сняли тужурки и засучили рукава. Старик
               Бокко  взял  на  себя  роль  арбитра.  Островитяне  затаив  дыхание  следили  за  каждым
               движением противников.
                     По данному сигналу они одновременно сошлись в центре круга. Гатлинг повел горячую
               атаку. Слейтон методично и как-то вяло отбивал.
                     Из толпы послышались замечания. В пылу увлечения к боксерам стали обращаться на
               «ты».
                     – Береги силы, Гатлинг! Ты увидишь, что Слейтон хочет вымотать их у тебя и потом
               прикончить!
                     – Горячностью не поможешь!
                     – Слейтон возьмет! Молодец наш Фергус! Ого, какой удар!..
                     Чем  больше  разгоралась  борьба,  тем  ярче  проявлялись  настроения  двух  враждебных
               партий. Они незаметно размежевались: «слейтонисты» стояли уже позади. Увлечение было
               так  велико,  что  толпа  повторяла  жесты  боксеров,  как  кордебалет  повторяет  все  на
               танцмейстера.
                     Гатлинг действительно горячился первое время, – его нервы были слишком напряжены.
               Но  после  нескольких  ошибок  он  стал  биться  более  хладнокровно.  Зато  Фергус  Слейтон,
               получив  несколько  ударов  от  противника,  разгорячился  сам.  Теперь  их  нервный  «тонус»
               уравновешивался, и уже можно было судить о боевых особенностях противника.
                     Слейтон  был  сильнее  физически,  тяжеловеснее;  Гатлинг,  уступая  в  силе  и  весе,  был
               необыкновенно  ловок  и  быстр  в  движениях.  Слейтон  нападал  реже,  но  чувствительнее;
               Гатлинг  наносил  ряд  неожиданных  ударов,  путавших  расчеты  противника.  Исход  борьбы
               был неясен. Бокко дал знак перерыва. «Слейтонисты» подхватили Фергуса, усадили, сняли
               рубашку  и  начали  усиленно  растирать  полотенцами.  Гатлинга  заботливо  окружила  другая
               партия.
                     После  перерыва  бой  начался  вновь,  с  еще  большим  ожесточением.  Напряжение
               зрителей  дошло  до  высшей  точки.  Со  стороны  могло  показаться,  что  боксируют  не  два
               человека,  а  все  население  острова:  все  они,  повторяя  движения  борцов,  делали  выпады,
               отступления,  приседания...  то  наклонялись  в  сторону,  то  кидались  головой  в  живот
               невидимого врага...
                     Борьба подходила к концу, и на этот раз явно не в пользу Гатлинга.
                     Слейтон,  казалось,  был  неистощим.  Он  черпал  силу  из  каких-то  скрытых  запасов
               энергии и наносил теперь удары с несокрушимым упорством. У Гатлинга заплыл левый глаз
               от громадного кровоподтека, изо рта шла кровь. Несколько раз он, казалось, замертво падал
               на  землю,  но  необычайным  напряжением  воли  поднимался  вновь,  чтобы  получить  новый
   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27