Page 124 - Ромео и Джульета
P. 124
Бесценный перстень. Он необходим мне
Для важной цели. Уходи теперь.
Но если ты подсматривать посмеешь,
Выслеживать, что я здесь буду делать, —
Клянусь, я разорву тебя на части
И кладбище голодное усею
Останками твоими. Место, время,
Мое решенье – грозны и зловещи;
Они ужаснее, чем тигр голодный,
Они грозней, чем бурный океан.
Бальтазар
Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
Ромео
Ты этим мне свою любовь докажешь.
Возьми.
(Дает ему деньги.)
Живи, будь счастлив и прощай.
Бальтазар
(в сторону)
Я все же спрячусь здесь: меня страшит
И замысел его и грозный вид.
(Уходит.)
Ромео
Проклятая утроба, чрево смерти,
Пожравшее прекраснейшее в мире!
Я пасть твою прогнившую раскрою
И накормлю тебя еще – насильно.
(Выламывает дверь склепа.)
Парис
Как, это изгнанный гордец Монтекки!
Моей невесты брата он убил;
Она же, это нежное созданье, —
Как слышал я, – от горя умерла.
Сюда пришел он, верно, надругаться
Над милым прахом. Я схвачу его!
(Выходит вперед.)
Брось твой преступный замысел, Монтекки!
Ужели месть живет и после смерти?
Ты осужден – тебя я арестую.