Page 18 - Айвенго
P. 18

решился ответить за себя и за товарища:
                     - Поистине, дядюшка Седрик, ты сегодня совсем не дело говоришь.
                     - Что такое?-отозвался хозяин.- Я тебя пошлю в сторожку и прикажу выдрать, если ты
               будешь давать волю своему дурацкому языку!
                     - А ты сперва ответь мне, мудрый человек,- сказал Вамба, - справедливо и разумно ли
               наказывать одного за провинности другого?
                     - Конечно, нет, дурак.
                     - Так что же ты грозишься заковать в кандалы бедного Гурта, дядюшка, за грехи его
               собаки Фангса? Я готов хоть сейчас присягнуть, что мы ни единой минуты не замешкались в
               дороге, как только собрали стадо, а Фанге еле-еле успел загнать их к тому времени, когда мы
               услышали звон к вечерне.
                     - Стало быть, Фангса и повесить,- поспешно объявил Седрик, обращаясь к Гурту, - он
               виноват. А себе возьми другую собаку.
                     - Постой,  постой,  дядюшка,-  сказал  шут,-  ведь  и  такое  решение,  выходит,  не  совсем
               справедливо: чем же виноват Фангс, коли он хромает и не мог быстро собрать стадо? Это
               вина того, кто обстриг ему  когти на передних лапах; если б Фангса спросили, так, верно,
               бедняга не согласился бы на эту операцию.
                     - Кто же осмелился так изувечить собаку, принадлежащую моему рабу? - спросил Сакс,
               мигом приходя в ярость.
                     - Да вот старый Губерт её изувечил,-отвечал Вамба,- начальник охоты у сэра Филиппа
               Мальвуазена. Он поймал Фангса в лесу и заявил, будто тот гонялся за оленем. А это,видишь
               ли,запрещено хозяином. А сам он лесной сторож, так вот…
                     - Чёрт  бы  побрал  этого  Мальвуазена,  да  и  его  сторожа!-воскликнул  Седрик.  -  Я  им
               докажу, что этот лес не входит в число охотничьих заповедников, установленных великой
               лесной  хартией…  Но  довольно  об  этом.  Ступай,  плут,  садись  на  своё  место.  А  ты.  Гурт,
               достань себе другую собаку, и если этот сторож осмелится тронуть её, я его отучу стрелять
               из лука. Будь я проклят, как трус, если не отрублю ему большого пальца на правой руке!
               Тогда он перестанет стрелять… Прошу извинить, почтенные гости. Мои соседи- не лучше
               ваших  язычников  в  Святой  Земле,  сэр  рыцарь.  Однако  ваша  скромная  трапеза  уже  перед
               вами. Прошу откушать, и пусть добрые пожелания, с какими предлагаются вам эти яства,
               вознаградят вас за их скромность.
                     Угощение, расставленное на столах, не нуждалось, однако, в извинениях хозяина дома.
               На нижний стол было подано свиное мясо, приготовленное различными способами, а также
               множество кушаний из домашней птицы, оленины, козлятины, зайцев и рыбы, не говоря уже
               о  больших  караваях  хлеба,  печенье  и  всевозможных  сластях,  варенных  из  ягод  и  мёда.
               Мелкие сорта дичи, которой было также большое количество, подавались не на блюдах, а на
               деревянных  спицах  или  вертелах.  Пажи  и  прислуга  предлагали  их  каждому  из  гостей  по
               порядку; гости уже сами брали себе столько, сколько им хотелось. Возле каждого почётного
               гостя стоял серебряный кубок; на нижнем столе пили из больших рогов.
                     Только что собрались приняться за еду, как дворецкий поднял жезл и громко произнёс:
                     - Прошу прощения- место леди Ровене!
                     Позади почётного стола, в верхнем конце зала, отворилась боковая дверь, и на помост
               взошла леди Ровена в сопровождении четырех прислужниц.
                     Седрик  был  удивлён  и  недоволен  тем,  что  его  воспитанница  по  такому  случаю
               появилась на людях, тем не менее он поспешил ей навстречу и, взяв за руку, с почтительной
               торжественностью подвёл к предназначенному для хозяйки дома креслу на возвышении, по
               правую руку от своего места. Все встали при её появлении. Ответив безмолвным поклоном
               на эту любезность, она грациозно проследовала к своему месту за столом. Но не успела она
               сесть, как храмовник шепнул аббату:
                     - Не носить мне вашей золотой цепи на турнире, а хиосское вино принадлежит вам!
                     - А что я вам говорил?- ответил аббат.- Но умерьте свои восторги- франклин наблюдает
               за вами.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23