Page 69 - Вино из одуванчиков
P. 69

— Чайку прямо с ледника? Спасибо, с удовольствием выпью.

                     В тишине слышно было, как он глотал прохладительное питье. Потом
               уставился на старушек, точно доктор, который с помощью своего круглого
               зеркала заглядывает вам в глаза, в нос и в горло.
                     — Уважаемые дамы, обе вы — весьма энергичные особы. Это сразу
               видно. Восемьдесят лет для вас — чистые пустяки! (Он пренебрежительно
               щелкнул  пальцами.)  Но  имейте  в  виду:  настанут  трудные  времена,  вам
               будет  некогда,  ужасно  некогда,  и  вам  понадобится  друг;  друг  в  беде  —
               истинный  друг,  не  так  ли?  И  этим  другом  станет  для  вас  двухместная
               Зеленая машина!
                     И он устремил сверкающий взор на свой удивительный товар — глаза
               у  него  тоже  были  зеленые,  стеклянные,  точно  у  чучела  лисы.  Машина
               блестела на солнце, новенькая, еще пахнущая краской, и ждала их; удобная,
               уютная, точно козетка из гостиной, поставленная на колеса.
                     —  В  ней  спокойно,  как  на  пуховой  перине.  —  Его  дыханье  мягко
               касалось их лиц. — Послушайте. Ни звука, ни шороха! Все электрическое.
               Надо только каждый вечер перезаряжать батареи у себя в гараже.
                     — А вдруг она… то есть… — Младшая сестра отпила глоток ледяного

               чая. — А не может она убить нас током?
                     — Совершенно исключено!
                     Он кинулся в машину, улыбаясь во весь рот, зубы его сверкали; когда
               поздно  вечером  возвращаешься  домой,  так  улыбается  навстречу  реклама
               зубного порошка.
                     — В гости, на чашку чая! — Машина описала грациозный круг, точно
               тур вальса. — В клуб, поиграть в бридж. Провести вечер с друзьями. На
               праздник.  На  званый  обед.  На  день  рождения.  На  завтрак  «Дочерей
               американской  революции».  —  Машина  упорхнула,  с  мягким  рокотом
               покатила  прочь,  точно  готовая  скрыться  навсегда,  но  тут  же  неслышно
               развернулась  на  своих  резиновых  шинах  и  подкатила  к  крыльцу.
               Коммивояжер  сидел  гордый  тем,  что  так  прекрасно  понимает  женскую

               натуру.  —  Управлять  ею  легко.  Трогается  с  места  и  тормозит  изящно  и
               бесшумно.  Не  требует  водительских  прав.  В  жаркие  дни  ее  продувает
               ветерком.  Да  что  говорить  —  не  машина,  а  мечта!  —  Машина  скользила
               мимо  крыльца,  взад  и  вперед,  а  он  сидел,  закинув  голову,  самозабвенно
               закрыв глаза, напомаженные волосы его развевались по ветру.
                     Потом он устало и почтительно взошел по ступеням на веранду, держа
               панаму  в  руке,  оглянулся  и  посмотрел  на  машину,  блистательно
               выдержавшую все испытания, как смотрит верующий на алтарь с детства
               знакомой церкви.
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74