Page 252 - Божественная комедия
P. 252

127  Он говорит, что мы дойдем содружно
                                         До высоты, где Беатриче ждет;
                                         А там ему меня покинуть нужно.

                                         130  Так говорит Вергилий, этот вот
                                         (Я указал); другой – та тень святая,
                                         Которой ради дрогнул ваш оплот,

                                         133  Из этих царств ее освобождая".


                                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии


                                         1  Ход не мешал речам, и речи – ходу;
                                         И мы вперед спешили, как спешит
                                         Корабль под ветром в добрую погоду.

                                         4  А тени, дважды мертвые на вид,
                                         Провалы глаз уставив на живого,

                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
                 Круг шестой (окончание)
                   10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).
                 15. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108).
                 19. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший
               ок. 1300 г.
                 21. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями.
                 22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.
                 28. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).
                 29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную
               паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.
                 31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.
                 37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой
               Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.
                 38. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты.
                 43. Еще без покрывала – то есть не замужем.
                 52-54.  Когда  любовью  я  дышу... –  В  этой  терцине  Данте  формулирует  психологическую  основу  как  своей
               поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57),
               пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским
               образцам, и так называемой «ученой» школе.
                 56. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.,. XXVI, 124-126), глава «ученой» школы, умер в 1294 г. Нотарий-Якопо да
               Лентино, поэт сицилианской школы, нотариус двора Фридриха II (см. А., X, 119 и прим.), умер ок. 1250 г.
                 59.  Ваши  перья  –  представителей  «doice  stil  nuovo»:  Данте,  Гвидо  Кавальканти,  Лапо  Джанни,  Дино
               Фрескобальди и др.
                 65. Птиц, зимующих вдоль Нила – то есть журавлей.
                 79. Край, мне данный в обитанье – Флоренция.
                 82-90.  Зачинщика  всех  бед  –  Корсо  Донати,  брата  Форезе.  Он  был  главою  Черных  и  руководил  погромом
               Белых зимой 1301 г. (см. прим. Р., XVII, 48). В 1308 г., обвиненный в измене, он бежал, но был схвачен. На пути
               к Флоренции он нарочно упал с коня, и его убили. Данте придает всей картине аллегорический смысл: Корсо, как
               изменник и убийца, привязан к хвосту коня, и тот влачит его к бездне Ада.
                 115. Отпрыск древа познания добра и зла (Ч., XXXII, 37-39), которое растет на высотах (ст. 116), то есть в
               Земном Раю. 121-123. Сыны Нефелы, «двутелые» кентавры, упившись на свадьбе Пирифоя, хотели похитить
               женщин, но Тезей и его товарищи одолели их (Метам., XII, 210-535).
                 124-126. Гедеон, выступив против мадианитян, отослал, как негодных, тех воинов, которые, придя к воде, пили
               «вольготно», став на колени (Библия).
   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257