Page 257 - Божественная комедия
P. 257

1  Час понуждал быстрей идти по всклону,
                                         Затем что солнцем полуденный круг
                                         Был сдан Тельцу, а ночью – Скорпиону;

                                         4  И словно тот, кто не глядит вокруг,
                                         Но направляет к цели шаг упорный,
                                         Когда ему помедлить недосуг,

                                         7  Мы, друг за другом, шли тесниной горной,
                                         Где ступеней стесненная гряда
                                         Была как раз для одного просторной.

                                         10  Как юный аист крылья иногда
                                         Поднимет к взлету и опустит снова,
                                         Не смея оторваться от гнезда,

                                         13  Так и во мне, уже вспылать готова,
                                         Тотчас же угасала речь моя,
                                         И мой вопрос не претворялся в слово.

                                         16  Отец мой, видя, как колеблюсь я,
                                         Сказал мне на ходу: "Стреляй же смело,
                                         Раз ты свой лук напряг до острия!"

                                         19  Раскрыв уста уже не оробело:
                                         "Как можно изнуряться, – я сказал, -
                                         Там, где питать не требуется тело?"

                                         22  "Припомни то, как Мелеагр сгорал,
                                         Когда подверглась головня сожженью,
                                         И минет горечь, – он мне отвечал. -

                                         25  И, рассудив, как всякому движенью

               примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.
                 25-26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала – так и оболочка душ отражает их внутреннее
               состояние.
                 31-108. Вечный строй я излагаю... – Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82),
               учение  об  утробной  жизни  человека,  о  происхождении  разумной  души  и  о  посмертном  ее  существовании  в
               бестелесной оболочке.
                 48. Б высшем месте – в сердце.
                 63-66.  Мудрейшего,  чем  ты... –  Аверроэса,  арабского  философа  XII  в. (А.,  IV, 144).  «Возможный  разум»  –
               схоластический термин, обозначавший познавательную способность.
                 79. Лахезис – см. прим. Ч., XXI, 25.
                 86. К одному из берегов – к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94-105).
                 91-96.  Здесь  Данте  расходится  с  Фомой  Аквинским,  утверждавшим,  что  душа,  покинув  тело,  становится
               вполне бестелесной.
                 121. «Summae Deus clementiae» (лат.) – «Бог высшей милости» – начальные слова молитвы о ниспослании
               душевной и телесной чистоты.
                 127. «Virum non cognosco!» {лат.) – «Мужа не знаю!» – слова девы Марии.
                 131.  Позор  Гелики. –  Диана  изгнала  из  своего  леса  нимфу  Гелику  (Каллисто),  обесчещенную  Юпитером.
               Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в
               виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).
   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262