Page 254 - Божественная комедия
P. 254

Мой город, хоть его бранят немало.

                                         46  Ты это предсказанье унесешь
                                         И, если понял шепот мой превратно,
                                         Потом увидишь, что оно не ложь.

                                         49  Но ты ли тот, кто миру спел так внятно
                                         Песнь, чье начало я произношу:
                                         «Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

                                         52  И я: "Когда любовью я дышу,
                                         То я внимателен; ей только надо
                                         Мне подсказать слова, и я пишу".

                                         55  И он: "Я вижу, в чем для нас преграда,
                                         Чем я, Гвиттон, Нотарий далеки
                                         От нового пленительного лада.

                                         58  Я вижу, как послушно на листки
                                         Наносят ваши перья смысл внушенный,
                                         Что нам, конечно, было не с руки.

                                         61  Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,
                                         Чем разнятся и тот и этот лад".
                                         И он умолк, казалось – утоленный.

                                         64  Как в воздухе сгрудившийся отряд
                                         Проворных птиц, зимующих вдоль Нила,
                                         Порой спешит, вытягиваясь в ряд,

                                         67  Так вся толпа вдруг лица отвратила
                                         И быстрым шагом дальше понеслась,
                                         От худобы и воли легкокрыла.

                                         70  И словно тот, кто, бегом утомясь,
                                         Из спутников рад пропустить любого,
                                         Чтоб отдышаться, медленно пройдясь,

                                         73  Так здесь, отстав от сонмища святого,
                                         Форезе шел со мной, нетороплив,
                                         И молвил: «Скоро ль встретимся мы снова?»

                                         76  И я: "Не знаю, сколько буду жив;
                                         Пусть даже близок берег, но желанье
                                         К нему летит, меня опередив;

                                         79  Затем что край, мне данный в обитанье,
                                         Что день – скуднее доблестью одет
                                         И скорбное предвидит увяданье".

                                         82  И он: "Иди. Зачинщика всех бед
                                         Звериный хвост, – мне это въяве зримо, -
   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259