Page 269 - Божественная комедия
P. 269

130  Тебя мой ум и знания вели;
                                         Теперь своим руководись советом:
                                         Все кручи, все теснины мы прошли.

                                         133  Вот солнце лоб твой озаряет светом;
                                         Вот лес, цветы и травяной ковер,
                                         Самовозросшие в пространстве этом.

                                         136  Пока не снизошел счастливый взор
                                         Той, что в слезах тогда пришла за мною,
                                         Сиди, броди – тебе во всем простор.

                                         139  Отныне уст я больше не открою;
                                         Свободен, прям и здрав твой дух; во всем
                                         Судья ты сам; я над самим тобою

                                         142  Тебя венчаю митрой и венцом".


                                  ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Комментарии

                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
                 Земной Рай. – Мательда
                   2. Господень лес – то есть Земной Рай.
                 20.  Над  взморьем  Кьясси  наполняя  бор  –  сосновый  лес  (Pineta)  на  берегу  Адриатического  моря,  к  югу  от
               Равенны.  Эта  местность  носит  название  Chiassi,  или  Classe  (от  лат.  classis  –  флот),  потому  что  во  времена
               императорского  Рима  здесь  был  расположен  морской  порт  (Portus  Classis)  Равенны.  Впоследствии  море
               отступило к востоку.
                 21.  Эол  –  царь  ветров,  держащий  их  скованными  в  пещере  и  выпускающий  их  по  произволу.  Сирокко  –
               юго-восточный ветер.
                 25. Поток – Лета (см. ст. 121-133).
                 40. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.
                 49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот
               миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).
                 б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын
               Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).
                 71-72. Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в
               480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
                 73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам
               переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,
                 76. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
                 81.  «Delectasti»  (лат.)  –  «Ты  возвеселил  [меня,  господи,  творением  твоим...]».  Мательда  поясняет,  что  она
               радуется красоте Земного Рая.
                 82. Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
                 85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.
                 97-108.  Согласно  с  Аристотелевой  физикой,  «влажными  парами»  порождаются  атмосферические  осадки,  а
               «сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого
               рода  смуты,  порождаемые  паром,  который  «вслед  за  жаром»,  то  есть  под  воздействием  солнечного  тепла
               поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только
               равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой
               тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.
                 121-133.  Поток,  текущий  в  Земном  Раю,  разделяется  на  два.  Влево  (ст.  27)  струится  Лета,  истребляющая
               память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о
               всех его добрых делах.
                 141. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях.
                 41. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии).
               Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.
   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274