Page 269 - Божественная комедия
P. 269
130 Тебя мой ум и знания вели;
Теперь своим руководись советом:
Все кручи, все теснины мы прошли.
133 Вот солнце лоб твой озаряет светом;
Вот лес, цветы и травяной ковер,
Самовозросшие в пространстве этом.
136 Пока не снизошел счастливый взор
Той, что в слезах тогда пришла за мною,
Сиди, броди – тебе во всем простор.
139 Отныне уст я больше не открою;
Свободен, прям и здрав твой дух; во всем
Судья ты сам; я над самим тобою
142 Тебя венчаю митрой и венцом".
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
Земной Рай. – Мательда
2. Господень лес – то есть Земной Рай.
20. Над взморьем Кьясси наполняя бор – сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от
Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis – флот), потому что во времена
императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море
отступило к востоку.
21. Эол – царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко –
юго-восточный ветер.
25. Поток – Лета (см. ст. 121-133).
40. Явилась женщина. – Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем ее имя: Мательда.
49-51. Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот
миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).
б5-66. Венеры, уязвленной негаданно сыновнею рукой. – Венера воспылала любовью к Адонису, когда ее сын
Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).
71-72. Геллеспонт... – Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в
480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам
переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.,
76. Мой смех средь этих мест – то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
81. «Delectasti» (лат.) – «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим...]». Мательда поясняет, что она
радуется красоте Земного Рая.
82. Ты, впереди... – Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а
«сухими парами» – ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого
рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла
поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только
равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой
тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая
память о совершенных грехах; вправо – Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о
всех его добрых делах.
141. В парнасских снах – то есть в поэтических мечтаниях.
41. Урания с хором – то есть с остальными музами. Урания (небесная) – муза небесной науки (астрономии).
Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.