Page 23 - Евгения Гранде
P. 23

г-же де Грассен.
                     — Благодарю, господин аббат. Я пойду с сыном, — ответила она сухо.
                     — Со мной дамы не могут себя скомпрометировать, — возразил аббат.
                     — Дай же руку господину Крюшо, — сказал супруг.
                     Аббат  повел  хорошенькую  даму  достаточно  быстро,  чтобы  оказаться  на  несколько
               шагов впереди шествия.
                     — А  молодой  человек  очень  мил,  сударыня, —  сказал  он,  прижимая  ее  руку. —
               Прощайте,  корзины,  виноград  собран.  Придется  вам  попрощаться  с  барышней  Гранде.
               Евгения достанется парижанину. Если только у этого кузена нет какой-нибудь страстишки в
               Париже, будет вашему сыну Адольфу соперник, самый…
                     — Да перестаньте, господин аббат! Молодой человек очень скоро заметит, что Евгения
               глупенькая  девушка,  да  она  уж  и  потеряла  свежесть.  Всмотрелись  вы  в  нее?  Она  нынче
               вечером была желта, как лимон.
                     — Вы помогли кузену это разглядеть?
                     — Даже без всякого стеснения.
                     — Садитесь всегда, сударыня, около Евгении, и вам не придется много наговаривать
               молодому человеку на кузину, он сам сумеет сделать сравнение, которое…
                     — Прежде всего, он обещал прийти ко мне обедать послезавтра.
                     — Эх, захотели бы вы, сударыня… — сказал аббат.
                     — А чего мне, по-вашему, нужно захотеть, господин аббат? Не собираетесь ли вы давать
               мне дурные советы? Не для того я дожила до тридцати девяти лет с незапятнанной, слава богу,
               репутацией,  чтобы  подвергать  ее  опасности,  даже  если  бы  дело  шло  о  целой  империи
               Великого  Могола.  Мы  с  вами  в  таком  возрасте,  когда  люди  отвечают  за  свои  слова.  Для
               духовного  лица  мысли  у  вас  в  самом  деле  весьма  непристойные.  Фи,  это  ведь  под  стать
               Фоблазу. 16
                     — Так вы читали «Фоблаза»?
                     — Нет, господин аббат, я хотела сказать — «Опасные связи».     17
                     — О,  эта  книга  бесконечно  более  нравственная, —  со  смехом  сказал  аббат. —  Да  вы
               меня считаете таким же испорченным, как нынешние молодые люди. Я просто хотел вас…
                     — Посмейте только сказать, что вы не собирались насоветовать мне всяких гадостей!
               Разве  это  не  ясно?  Если  бы  этот  молодой  человек, —  очень  милый,  я  согласна, —  стал
               ухаживать за мной, он бы и не думал о своей кузине. В Париже, я знаю, иные добродетельные
               маменьки таким образом жертвуют собой ради счастья и будущего своих детей, но мы живем
               в провинции, господин аббат…
                     — О сударыня!
                     — И ни я, — продолжала она, — ни сам Адольф не пожелаем получить и сто миллионов
               такой ценой.
                     — Сударыня, о ста миллионах я и не говорил. Такое искушение было бы, пожалуй, не
               под  силу  ни  мне,  ни  вам.  Я  лишь  полагаю,  что  порядочная  женщина  может,  не  нарушая
               приличий,  позволить  себе  легкое  кокетство,  без  последствий,  это  даже  входит  в  число  ее
               светских обязанностей, и…
                     — Вы думаете?
                     — Разве мы не должны стараться, сударыня, быть приятными друг другу?.. Позвольте
               высморкаться.  Уверяю  вас,  сударыня,  что  он  рассматривал  вас  в  лорнет  более  лестным
               взглядом, чем меня. Но я ему прощаю, что он чтит красоту больше, чем старость.
                     — Все  ясно, —  говорил  председатель  своим  грубым  голосом. —  Господин  Гранде  из

                 16   Герой романа французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные приключения кавалера де
               Фоблаза».

                 17   Роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28