Page 585 - Мертвые души
P. 585
статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.
КАБ1(п), КАБ1 — свою
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и
всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут
что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1(п) — а он, не мешает еще раз предуведомить
КАБ1 — Он же [как читателю известно]
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и
всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут
что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1 — обидчивый и недоволен
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и
всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут
что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1(п) — неуважительно, или просто даже скажут что-нибудь роняющее вес или
значение в свете
КАБ1 — неуважительно
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то
он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1 — Читателю
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то
он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1(п), КАБ1 — на него Чичиков
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то
он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1(п) — ни в каком случае
Как бы то ни было, еще не мало пути и дороги нужно им пройти вместе рука об руку. Две
части впереди, это не безделица.
КАБ1(п) — Что ни говори, пути и дорога немало еще придется им пройти вдвоем рука в
руку, две части еще впереди
КАБ1 — Еще не мало пути — дороги придется им пройти вдвоем рука в руку; две части
впереди
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только
потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с
Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел
опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот
должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п), КАБ1 — потряхивая в просонках
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только
потряхивал он ~ назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать
ей щелчка.
КАБ1(п) — он сам опрокинулся с козел своих совершенно назад
КАБ1 — он сам опрокинулся с козел назад