Page 727 - Мертвые души
P. 727

Именно просунет рыло, на погладь, сказал генерал, возьми погладь его

                     “Именно просунет морду: погладь, погладь его. Ха, ха, ха! У него не только что рыло,
               весь, весь до жил в саже, а ведь тоже требует, как говорится, поощренья… Ха, ха, ха, ха!”
                     а. Начато: Весь;
                     б. Иной скотина весь до жил

                     “Обокрадет,  обворует  казну,  да  еще  и,  каналья,  наград  просит.  Нельзя,  говорит,  без
               поощрения, трудился… Ха, ха, ха, ха!”
                     каналья, наград<ите?> ха, ха, ха.

                     “Обокрадет,  обворует  казну,  да  еще  и,  каналья,  наград  просит.  Нельзя,  говорит,  без
               поощрения, трудился… Ха, ха, ха, ха!”
                     Нельзя, ведь я трудился

                     Я ведь еще, слава богу, могу накормить.
                     Я не совсем разорившийся человек

                     Бросив ловко обе руки на отлет, Чичиков признательно и почтительно наклонил голову
               книзу, так что на время скрылись из его взоров все предметы в комнате, и остались видны ему
               только одни носки своих собственных полусапожек.
                     а. С легким наклоном головы на бок и держа обе руки на отлет, как бы хотел <3 нрзб.>
               Чичиков безмолвно наклонил голову;
                     б. Бросив ловко обе руки на отлет, нагнулся всей полнотой своего корпуса;
                     в. Бросив ловко обе руки на отлет, Чичиков признательно и почтительно опустил глаза
               книзу

                     Бросив ловко обе руки на отлет, Чичиков признательно и почтительно наклонил голову
               книзу, так что на время скрылись из его взоров все предметы в комнате, и остались видны ему
               только одни носки своих собственных полусапожек.
                     видны были

                     Когда же, пробыв несколько времени в таком почтительном расположении, приподнял
               он голову снова кверху, он уже не увидел Улиньки.
                     Когда же потом приподнял он голову кверху, отскочивши несколько назад с легкостью
               резинного мячика

                     Чичиков осмотрелся ~ старичишка дядя.
                     Есть  у  меня  дядя,  дряхлый  старик,  сказал  Чичиков,  оглянувшись  [“сказал  Чичиков
               оглянувшись” приписано карандашом на полях. ]

                     “Да что же [он], выходит, совсем дурак?” спросил <генерал>.
                     Да что ж он совсем дурак, что ли?

                     “Дядя-то,  дядя!  в  каких  дураках  будет  старик.  Ха,  ха,  ха!  Мертвецов  вместо  живых
               получит. Ха, ха!”
                     а. Обмани его, дурака, обмани, так его, и угораздил же тебя чорт выкинуть такую штуку,
               подсунуть ему мертвых. Ха, ха, ха! Дядя-то, дядя в каких дураках старик! хохотал громко
               генерал и снова смех;
                     б. Как  в  тексте.  Далее  было:  Положенье  Чичикова  было  конфузное.  “Опять  пошел”,
               думал про себя <Чичиков>
   722   723   724   725   726   727   728   729   730   731   732