Page 72 - Путешествие из Петербурга в Москву
P. 72

Указ  о  неиздании  книг  греческих,  латинских  и  пр.  на  народном  языке  без
               предварительного ученых удостоения 1486 года.     171
                     «Бертольд,  божиею  милостию  святыя  Маинцкия  епархии  архиепископ,  в  Германии
               архиканцлер и курфирст. Хотя  для приобретения человеческого учения чрез божественное
               печатания  искусство  возможно  с  изобилием  и  свободнее  получать  книги,  до  разных  наук
               касающиеся, но до сведения нашего дошло, что некоторые люди, побуждаемые суетныя славы
               или богатства желанием. Искусство сие употребляют во зло и данное для научения в житии
               человеческом обращают на пагубу и злоречие.
                     Мы  видели  книги,  до  священных  должностей  и  обрядов  исповедания  нашего
               касающиеся, переведенные с латинского на немецкий язык и неблагопристойно для святого
               закона в руках простого народа обращающиеся; что ж сказать наконец о предписании святых
               правил  и  законоположений;  хотя  они  людьми  искусными  в  законоучении,  людьми
               мудрейшими  и  красноречивейшими  писаны  разумно  и  тщательно,  но  наука  сама  по  себе
               толико  затруднительна,  что  красноречивейшего  и  ученейшего  человека  едва  на  оную
               достаточна целая жизнь.
                     Некоторые глупые, дерзновенные и невежды попускаются переводить на общий язык
               таковые  книги.  Многие  ученые  люди,  читая  переводы  сии,  признаются,  что  ради  великой
               несвойственности и худого употребления слов они непонятнее подлинников. Что же скажем о
               сочинениях, до других наук касающихся, в которые часто вмешивают ложное, надписывают
               ложными названиями и тем паче славнейшим писателям приписывают свои вымыслы, чем
               более находится покупщиков.
                     Да вещают таковые переводчики, если возлюбляют истину, с каким бы намерением то ни
               делали, с добрым или худым, до того нет нужды; да вещают, немецкий язык удобен ли к
               преложению  на  оный  того,  что  греческие  и  латинские  изящные  писатели  о  вышних
               размышлениях  христианского  исповедания  и  о  науках  писали  точнейше  и  разумнейше?
               Признаться надлежит, скудости ради своей, язык наш на сказанное недостаточен весьма, и
               нужно для  того, чтобы они неизвестные имена вещам в мозгу своем сооружали; или если
               употребят  древние,  то  испортят  истинный  смысл,  чего  наипаче  опасаемся  в  писаниях
               священных в рассуждении их важности. Ибо грубым и. неученым людям и женскому полу, в
               руки которых попадутся книги священные, кто покажет истинный смысл?
                     Рассмотри  святого  Евангелия  строки  или  послания  апостола  Павла,  всяк  разумный
               признается, что много в них прибавлений н исправлений писцовых.
                     Сказанное  нами  довольно  известно.  Что  же  помыслим  о  том,  что  в  писателях
               кафолическия церкви находится зависящее от строжайшего рассмотрения? Многое в пример
               поставить можем, но для сего измерения довольно уже нами сказанного.
                     Понеже  172   начало сего искусства в славном нашем граде Маинце, окажем истинным
               словом,  божественно  явилося  и  ныне  в  оном  направленно  и  обогащение  пребывает,  то
               справедливо, чтобы мы в защиту нашу приняли важность его искусства. Ибо должность наша
               есть  сохранять  святые  писания  в  нерастленной  непорочности.  Сказав  таким  образом  о
               заблуждениях  и  о  продерзостях  людей  наглых  и  злодеев.  Желая,  елико  нам  возможно,
               пособием господним, о котором дело здесь, предупредить и наложить узду всем и каждому,
               церковным и светским нашей области подданным и вне пределов оныя торгующим, какого бы
               они звания  и  состояния  ни  были, –  сим  каждому  повелеваем,  чтобы  никакое  сочинение,  в
               какой бы науке, художестве или знании ни было, с греческого, латинского или другого языка
               переводимо не было на немецкий язык или уже переведенное, с переменою токмо заглавия
               или  чего  другого,  не  было  раздаваемо  или  продаваемо  явно  или  скрытно,  прямо  или
               посторонним образом, если до печатания или после печати до издания в свет не будет иметь


                 171   Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV. (Прим. автора.)

                 172   Понеже – поскольку.
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77