Page 72 - Путешествие из Петербурга в Москву
P. 72
Указ о неиздании книг греческих, латинских и пр. на народном языке без
предварительного ученых удостоения 1486 года. 171
«Бертольд, божиею милостию святыя Маинцкия епархии архиепископ, в Германии
архиканцлер и курфирст. Хотя для приобретения человеческого учения чрез божественное
печатания искусство возможно с изобилием и свободнее получать книги, до разных наук
касающиеся, но до сведения нашего дошло, что некоторые люди, побуждаемые суетныя славы
или богатства желанием. Искусство сие употребляют во зло и данное для научения в житии
человеческом обращают на пагубу и злоречие.
Мы видели книги, до священных должностей и обрядов исповедания нашего
касающиеся, переведенные с латинского на немецкий язык и неблагопристойно для святого
закона в руках простого народа обращающиеся; что ж сказать наконец о предписании святых
правил и законоположений; хотя они людьми искусными в законоучении, людьми
мудрейшими и красноречивейшими писаны разумно и тщательно, но наука сама по себе
толико затруднительна, что красноречивейшего и ученейшего человека едва на оную
достаточна целая жизнь.
Некоторые глупые, дерзновенные и невежды попускаются переводить на общий язык
таковые книги. Многие ученые люди, читая переводы сии, признаются, что ради великой
несвойственности и худого употребления слов они непонятнее подлинников. Что же скажем о
сочинениях, до других наук касающихся, в которые часто вмешивают ложное, надписывают
ложными названиями и тем паче славнейшим писателям приписывают свои вымыслы, чем
более находится покупщиков.
Да вещают таковые переводчики, если возлюбляют истину, с каким бы намерением то ни
делали, с добрым или худым, до того нет нужды; да вещают, немецкий язык удобен ли к
преложению на оный того, что греческие и латинские изящные писатели о вышних
размышлениях христианского исповедания и о науках писали точнейше и разумнейше?
Признаться надлежит, скудости ради своей, язык наш на сказанное недостаточен весьма, и
нужно для того, чтобы они неизвестные имена вещам в мозгу своем сооружали; или если
употребят древние, то испортят истинный смысл, чего наипаче опасаемся в писаниях
священных в рассуждении их важности. Ибо грубым и. неученым людям и женскому полу, в
руки которых попадутся книги священные, кто покажет истинный смысл?
Рассмотри святого Евангелия строки или послания апостола Павла, всяк разумный
признается, что много в них прибавлений н исправлений писцовых.
Сказанное нами довольно известно. Что же помыслим о том, что в писателях
кафолическия церкви находится зависящее от строжайшего рассмотрения? Многое в пример
поставить можем, но для сего измерения довольно уже нами сказанного.
Понеже 172 начало сего искусства в славном нашем граде Маинце, окажем истинным
словом, божественно явилося и ныне в оном направленно и обогащение пребывает, то
справедливо, чтобы мы в защиту нашу приняли важность его искусства. Ибо должность наша
есть сохранять святые писания в нерастленной непорочности. Сказав таким образом о
заблуждениях и о продерзостях людей наглых и злодеев. Желая, елико нам возможно,
пособием господним, о котором дело здесь, предупредить и наложить узду всем и каждому,
церковным и светским нашей области подданным и вне пределов оныя торгующим, какого бы
они звания и состояния ни были, – сим каждому повелеваем, чтобы никакое сочинение, в
какой бы науке, художестве или знании ни было, с греческого, латинского или другого языка
переводимо не было на немецкий язык или уже переведенное, с переменою токмо заглавия
или чего другого, не было раздаваемо или продаваемо явно или скрытно, прямо или
посторонним образом, если до печатания или после печати до издания в свет не будет иметь
171 Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV. (Прим. автора.)
172 Понеже – поскольку.