Page 126 - Собор Парижской Богоматери
P. 126

было догадаться и по лицу и по одежде.
                     Возле  нее  стоял  молодой  человек,  довольно  представительный,  но  фатоватый  и
               самодовольный, – один из тех красавцев мужчин, которыми восхищаются женщины, между
               тем как люди серьезные и физиономисты, глядя на них, пожимают плечами. Этот молодой
               дворянин  был  одет  в  блестящий  мундир  начальника  королевских  стрелков,  настолько
               походивший на костюм Юпитера, уже описанный нами в первой части этого рассказа, что мы
               можем не утомлять читателя вторичным его описанием.
                     Благородные девицы сидели кто в комнате, кто на балконе, одни – на обитых утрехтским
               бархатом  четырехугольных  с  золотыми  углами  подушках,  другие  –  на  дубовых  скамьях,
               украшенных резными цветами и фигурами. У каждой на коленях лежал край вышивания по
               канве, над которым они все вместе работали и большая часть которого спускалась на циновку,
               покрывавшую пол.
                     Они  переговаривались  полушепотом,  с  придушенным  смешком,  как  обычно
               разговаривают  девушки,  когда  среди  них  находится  молодой  человек.  Однако  молодой
               человек,  одного  присутствия  которого  было  достаточно,  чтобы  пробудить  в  них  чувство
               женского самолюбия, казалось, очень мало об этом заботился и, в то время как прелестные
               девушки наперебой старались обратить на себя его внимание, был занят главным образом тем,
               что полировал замшевой перчаткой пряжку своей портупеи.
                     По временам хозяйка тихонько заговаривала с ним, и он охотно, но с какой-то неловкой
               и принужденной любезностью отвечал ей. По улыбкам, по незаметным условным знакам, по
               быстрым  взглядам  г-жи  Алоизы,  которые  она,  тихо  разговаривая  с  капитаном,  бросала  в
               сторону своей дочери Флер-де-Лис, нетрудно было догадаться, что речь шла о состоявшейся
               помолвке  или  о  предстоящем  в  скором  времени  бракосочетании  молодого  человека  с
               Флер-де-Лис. А по холодности и смущению офицера было ясно, что ни о какой любви, с его
               стороны во всяком случае, тут не могло быть и речи. Все черты его лица выражали чувство
               неловкости и скуки, которое в наше время гарнизонные подпоручики прекрасно выразили бы
               так: «Собачья служба!»
                     Но  достопочтенная  дама,  гордившаяся  своею  дочерью,  со  свойственным  матери
               ослеплением  не  замечала  равнодушия  офицера  и  всеми  силами  старалась  обратить  его
               внимание  на  то,  с  каким  изумительным  совершенством  Флер-де-Лис  втыкает  иглу  или
               распутывает моток ниток.
                     – Ну взгляните же на нее! Она нагибается! – притягивая его к себе за рукав, шептала ему
               на ухо г-жа Алоиза.
                     – Да, в самом деле, – отвечал молодой человек и снова бесстрастно и рассеянно умолкал.
                     Минуту спустя ему снова приходилось наклоняться, и г-жа Алоиза шептала ему:
                     – Вы видели когда-нибудь личико оживленнее и приветливее, чем у вашей нареченной?
               А этот нежный цвет лица и белокурые волосы! А ее руки! Разве это не само совершенство? А
               шейка! Разве своей восхитительной гибкостью она не напоминает вам лебедя? Как я порой
               вам завидую! Как вы должны быть счастливы, что родились мужчиной, повеса вы этакий!
               Ведь, правда, красота моей Флер-де-Лис достойна обожания и вы влюблены в нее без памяти?
                     – Конечно, – отвечал он, думая о другом.
                     – Ну поговорите же с ней! – сказала г-жа Алоиза, легонько толкая его в плечо. – Скажите
               ей что-нибудь. Вы стали что-то очень застенчивы.
                     Мы  можем  уверить  нашего  читателя,  что  застенчивость  отнюдь  не  была  ни
               добродетелью,  ни  пороком  капитана.  Он,  однако,  попытался  исполнить  то,  что  от  него
               требовали.
                     – Что  изображает  рисунок  вышивки,  над  которой  вы  работаете? –  подойдя  к
               Флер-де-Лис, спросил он.
                     – Я  уже  три  раза  объясняла  вам,  что  это  грот  Нептуна, –  с  легкой  досадой  ответила
               Флер-де-Лис.
                     Очевидно, Флер-де-Лис понимала гораздо лучше матери, что означает рассеянность и
               холодность капитана.
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131