Page 130 - Собор Парижской Богоматери
P. 130

цыганки.
                     Флер-де-Лис, с гримаской притворного пренебрежения, ответила капитану:
                     – Недурна!
                     Остальные перешептывались.
                     Наконец г-жа Алоиза, не менее встревоженная, чем другие, если не за себя, то за свою
               дочь, сказала:
                     – Подойди поближе, малютка.
                     – Подойди поближе, малютка! –  с комической важностью повторила Беранжера, едва
               доходившая цыганке до пояса.
                     Цыганка приблизилась к знатной даме.
                     – Прелестное  дитя! –  сделав  несколько  шагов  ей  навстречу,  напыщенно  произнес
               капитан. – Не знаю, удостоюсь ли я великого счастья быть узнанным вами…
                     Девушка улыбнулась ему и подняла на него взгляд, полный глубокой нежности.
                     – О да! – ответила она.
                     – У нее хорошая память, – заметила Флер-деЛис.
                     – А как вы быстро убежали в тот вечер! – продолжал Феб. – Разве я вас напугал?
                     – О нет! – ответила цыганка.
                     В том, как было произнесено это «о нет!» вслед за «о да! «, был какой-то особенный
               оттенок, который задел Флер-де-Лис.
                     – Вы  вместо  себя,  моя  прелесть,  оставили  угрюмого  чудака,  горбатого  и  кривого,
               кажется звонаря архиепископа, – продолжал капитан, язык которого тотчас же развязался в
               разговоре с уличной девчонкой. – Мне сказали, что он побочный сын какого-то архидьякона, а
               по природе своей – сам дьявол. У него потешное имя: его зовут не то «Великая пятница», не то
               «Вербное  воскресенье»,  не  то  «Масленица»,  право,  не  помню.  Одним  словом,  название
               большого праздника! И он имел смелость вас похитить, словно вы созданы для звонарей! Это
               уж слишком! Черт возьми, что от вас было нужно этому нетопырю? Вы не знаете?
                     – Не знаю, – ответила она.
                     – Какова  дерзость!  Какой-то  звонарь  похищает  девушку,  точно  виконт!  Деревенский
               браконьер  в  погоне  за  дворянской  дичью!  Это  неслыханно!  Впрочем,  он  за  это  дорого
               поплатился.  Пьера  Тортерю  –  самый  крутой  из  конюхов,  чистящих  скребницей  шкуру
               мошенников, и я могу вам сообщить, если только это вам доставит удовольствие, что он очень
               ловко обработал спину вашего звонаря.
                     – Бедняга! –  произнесла  цыганка,  в  памяти  которой  эти  слова  воскресили  сцену  у
               позорного столба. Капитан громко расхохотался.
                     – Черт подери! Тут сожаление так же уместно, как перо в заду у свиньи. Пусть я буду
               брюхат, как папа, если…
                     Но тут он спохватился:
                     – Простите, сударыни, я, кажется, сморозил какую-то глупость?
                     – Фи, сударь! – сказала Гайльфонтен.
                     – Он говорит языком этой особы! – заметила вполголоса Флер-де-Лис, досада которой
               росла с каждой минутой. Эта досада отнюдь не уменьшилась, когда она заметила, что капитан,
               в  восторге от  цыганки,  а  еще  больше от  самого  себя,  повернулся  на  каблуках  и  с  грубой
               простодушной солдатской любезностью повторил:
                     – Клянусь душой, прехорошенькая девчонка!
                     – Но в довольно диком наряде, – обнажая в улыбке свои прелестные зубы, сказала Диана
               де Кристейль.
                     Это замечание было лучом света для остальных. Оно обнаружило слабое место цыганки.
               Бессильные уязвить ее красоту, они набросились на ее одежду.
                     – Что это тебе вздумалось, моя милая, – сказала Амлотта де Монмишель, – шататься по
               улицам без шемизетки и косынки?
                     – А юбчонка такая короткая – просто ужас! – добавила Гайльфонтен.
                     – За ваш золоченый пояс, милочка, – довольно кисло проговорила Флер-де-Лис, – вас
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135