Page 129 - Собор Парижской Богоматери
P. 129

площади.
                     В своей неподвижности он напоминал коршуна, который приметил воробьиное гнездо и
               всматривается в него.
                     – Это архидьякон Жозасский, – сказала Флерде-Лис.
                     – У вас очень острое зрение, если вы отсюда узнали его! – заметила Гайльфонтен.
                     – Как он глядит на маленькую плясунью! – сказала Диана де Кристейль.
                     – Горе цыганке! – произнесла Флер-де-Лис – Он терпеть не может это племя.
                     – Очень жаль, если это так, – заметила Амлотта де Монмишель, – она чудесно пляшет.
                     – Прекрасный Феб, – сказала Флер-де-Лис, – вам эта цыганочка знакома. Сделайте ей
               знак, чтобы она пришла сюда. Это нас позабавит.
                     – О да! – воскликнули все девушки, захлопав в ладоши.
                     – Но это безумие, – возразил Феб. – Она, по всей вероятности, забыла меня, а я даже не
               знаю, как ее зовут. Впрочем, раз вам это угодно, сударыни, я все-таки попытаюсь.
                     Перегнувшись через перила, он крикнул:
                     – Эй, малютка!
                     Плясунья как раз в эту минуту опустила бубен. Она обернулась в ту сторону, откуда
               послышался оклик, ее сверкающий взор остановился на Фебе, и она замерла на месте.
                     – Эй, малютка! – повторил капитан и поманил ее рукой.
                     Цыганка еще раз взглянула на него, затем так зарделась, словно в лицо ей пахнуло огнем,
               и,  взяв  бубен  под  мышку,  медленной  поступью,  неуверенно,  с  помутившимся  взглядом
               птички, поддавшейся чарам змеи, направилась сквозь толпу изумленных зрителей к двери
               дома, откуда ее звал Феб.
                     Мгновение  спустя  ковровая  портьера  приподнялась,  и  на  пороге  появилась  цыганка,
               раскрасневшаяся,  смущенная,  запыхавшаяся,  потупив  свои  большие  глаза,  не  осмеливаясь
               ступить ни шагу дальше.
                     Беранжера захлопала в ладоши.
                     Цыганка продолжала неподвижно стоять на пороге.
                     Ее появление оказало на молодых девушек странное действие. Ими владело смутное и
               бессознательное  желание  пленить  красивого  офицера;  мишенью  их  кокетства  был  его
               блестящий мундир; с тех пор как он здесь появился, между ними началось тайное, глухое, едва
               сознаваемое ими соперничество, которое тем не менее ежеминутно проявлялось в их жестах и
               речах. Все они были одинаково красивы и потому сражались равным оружием; каждая из них
               могла надеяться  на победу.  Цыганка  сразу  нарушила  это  равновесие.  Девушка  отличалась
               такой  поразительной  красотой,  что в  ту  минуту,  когда она  показалась  на пороге,  комнату
               словно  озарило  сияние.  В  тесной  гостиной,  в  темной  раме  панелей  и  обоев  она  была
               несравненно прекраснее и блистательнее, чем на площади. Она была словно факел, внесенный
               из  света  во  мрак.  Знатные  девицы  были  ослеплены.  Каждая  из  них  почувствовала  себя
               уязвленной, и потому они без всякого предварительного сговора между собой (да простится
               нам  это  выражение!)  тотчас  переменили  тактику.  Они  отлично  понимали  друг  друга.
               Инстинкт  объединяет  женщин  гораздо  быстрее,  нежели  разум  –  мужчин.  Перед  ними
               появился  противник;  это  почувствовали  все  и  сразу  сплотились.  Капли  вина  достаточно,
               чтобы  окрасить  целый  стакан  воды;  чтобы  испортить  настроение  целому  собранию
               хорошеньких  женщин,  достаточно  появления  более  красивой,  в  особенности,  если  в  их
               обществе всего лишь один мужчина.
                     Прием, оказанный цыганке, был удивительно холоден. Оглядев ее сверху донизу, они
               посмотрели друг на друга, и этим все было сказано! Все было понятно без слов. Между тем
               девушка ждала, что с ней заговорят, и была до того смущена, что не смела поднять глаз.
                     Капитан первый нарушил молчание.
                     – Клянусь  честью, –  проговорил  он  своим  самоуверенным  и  пошловатым  тоном, –
               очаровательное создание! Что вы скажете, прелестная Флер?
                     Это замечание, которое более деликатный поклонник сделал бы вполголоса, не могло
               способствовать тому, чтобы рассеять женскую ревность, насторожившуюся при появлении
   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134