Page 130 - Краеведческий бюллетень
P. 130
человек] один рыбачит, уже хочет отдохнуть, много слизи, Вот уже для медвежьей головы мось приготовляет15. Охотить
кого-то пугается; много слизи, испугался <...> «Сеть погружай
те! Вот уже рыба уходит, давайте осилим! Держась за веревки ся на медведя на речку [собирается]; ружье взял, порох взял,
крупную пулю16 взял, пистоны вставил, «бороду» сделал17,
сетей, тяните, сеть встряхните, давайте грузите! Толстым вес
привязал. «Медведь захочет прийти, ближе подойдет, спустит
лом гребите! Давайте, давайте, до прихода воды6! ся. Завтра буду его искать».
Спускайтесь, рыбы много, спускайтесь! Много рыбы в
Наутро, поспав: «[Нерпичьим] салом запасусь, сало сберегу,
сетях7, быстрее подходите, бить подходите, скорее! Верхние
впрок рыбы [мне] дайте, его покормлю, к нему пойду». Вот уже
проборы сети держите, а то рыба уйдет. Нижние проборы сети
здесь; [он] умер.
палками прижмите, ко дну [речки] прижмите, кижуча держите.
Свежуют. «Все разделайте» <...> привяжите, пора возвра
Рыбу переберите; выберите жирную, чтобы делать юколу8. щаться, поторопитесь». С сопки спустились, отдохнули; тяжело
Рыбу в лодку кладите, крупного сивуча9 в лодку кладите.
на груже н ы, устал и.
Корыта доверху заполняйте. Эту лодку уберите, другую прита
Вот уже в деревню пришли. [Слышен звук] постукивания по
щите; ]в нее] кладите, доверху крупным сивучем наполняйте».
ударному бревну. «В амбар вносите, завтра поедим <...>»
Сети собираются сушить. «Грузила захвати, подними, еще
поднимай, тяжело поднимать; ты зачем мне помогаешь?» Назавтра рано вышли. «Женщины, стучите по ударному
бревну! <...> взяв, спускайтесь, женщины, танцуйте! Вот эта
[женщина] хорошо танцует, а эта —плохо». Его товарищи один
* * *
за другим спустились.
Кровь убитой собаки в гору10 1отнес. |Н а] на-ню“ убил. «Мужчинам уиИляф18 раздавайте, женщинам —иниф'9 разда
1
Собака умерла, убил. Чтобы мне удача везде была12, наладил13,
вайте, чужеродкам больше давайте, кормите, а хозяйку меньше
попросил. Почти пожалел меня: «Горой болеет —так, наверное,
кормите, своих товарищей побольше кормите». Кончили, все
думает»14. Успокоившись, быстро вниз на лыжах спустился. раздали. «Шкуру растяните, поднимите»; сушим.
Хоть чуть-чуть, может быть, (он] меня пожалеет, и завтра будет «Завтра на охоту пойду, будет ли зверь —не знаю». Собаку
лучше, чем сегодня. Ладно.
одну [с собой] взял, по следу зверя пошел. Вот уже собаку
высвободил из ошейника, вот уже собака догнала <...> Подо
6. «ОИовэ. ойовэ. пырвэ. пырвэ. пэрвэ чеханта»: ч а х а н д ( ч а х а н д х - букв.: шел к нему, выстрелил из ружья, убил. Еще охотился. Зверя
«пода гость») означает призыв успеть до того, как прибудет вода (Н.
Танзина). освежевал.
7. «Увинд-хун*; означает, что в сети попало много рыбы, лежит одна След зверя увидел: зверь в нору залез. Собака нору роет.
на другой, если не вытащить вовремя, то .может протухнуть (Н. Т.). Зверь вылез, собака (на него] кинулась, укусила, убила. Взяв
8. В тексте: «нахки рав ма яинд»; «н а к и р а в м а » - способ приготовления
юколы, когда для вяления рыбу режут с каждой боковины не на три, а на два [зверя], уже за пазуху засунул; двух [зверей] убил.
пласта, и при отделении от рыбы эти два пласта остаются соединенными у Домой к себе вернулся, разделся. Назавтра подумал было
хвоста (перевод названия: «с соединением хвоста юкола»); см.: Крейнович пойти, но не хочется. Отдохнул, переночевал. Ночь проспал, а
Е. А. Нинхгу. М„ 1973. С. 125 - 126.
9. «Чо-зян». желания [идти на охоту] нет.
10. «Пальрох»; имеется в виду жертвоприношение горному хозяину. 15. Приготовил м о с ь еще до охоты на медведя —так, по-видимому,
11. Ритуальная площадка, где проводится отправление души медведя в подчеркивается уверенность героя в грядущей помощи горного хозяина.
горный мир, а также жертвоприношение горному хозяину, горным людям. 16. «Пилян-ку» —букв.: «большую стрелу».
12. «Кысь понарэн куинд шась тась». 17. «Афи яина», т. е. на стволе деревца нарезал стружки (см.: Крейнович
13. «ВахваИэд» - в а г 'в а г 'н т , что означает «лечить, поправить, наладить» Е. А. Нивхгу. С. 194) - по-видимому, ритуальное действие, обращенное к
- это слово, как отмечено А. Е. Крейновичем (Нивхгу. С. 169), нивхи хозяину гор.
употребляют применительно ко всему медвежьему празднику — «медведя 18. <*У и И ляф » - табуированные части медвежьей туши, предназначавши
наладить».
еся только для мужчин.
14 Так герой повествования представляет себе мысли горного хозяина в 19. « И н и ф * (букв, «место еды») - части медвежьей туши, разрешенные
ответ на жертвоприношения.
аля женщин.
128
129