Page 131 - Краеведческий бюллетень
P. 131

человек]  один  рыбачит,  уже  хочет  отдохнуть,  много  слизи,   Вот уже для медвежьей головы мось приготовляет15. Охотить­

 кого-то пугается; много слизи, испугался <...> «Сеть погружай­

 те!  Вот уже  рыба уходит, давайте осилим! Держась за  веревки   ся  на  медведя  на речку  [собирается];  ружье  взял,  порох  взял,

      крупную  пулю16 взял,  пистоны  вставил,  «бороду»  сделал17,
 сетей, тяните, сеть встряхните, давайте  грузите! Толстым  вес­
      привязал. «Медведь захочет прийти, ближе подойдет, спустит­
 лом  гребите! Давайте, давайте, до  прихода  воды6!  ся.  Завтра буду его  искать».

 Спускайтесь,  рыбы  много,  спускайтесь!  Много  рыбы  в
            Наутро, поспав: «[Нерпичьим] салом запасусь, сало сберегу,
 сетях7,  быстрее  подходите,  бить  подходите,  скорее!  Верхние
      впрок рыбы [мне] дайте, его покормлю, к нему пойду». Вот уже
 проборы сети держите, а то рыба уйдет.  Нижние проборы сети
      здесь; [он] умер.
 палками прижмите, ко дну [речки] прижмите, кижуча держите.
            Свежуют.  «Все  разделайте»  <...>  привяжите,  пора  возвра­
 Рыбу переберите;  выберите жирную,  чтобы делать  юколу8.   щаться, поторопитесь». С сопки спустились, отдохнули; тяжело

 Рыбу  в  лодку  кладите,  крупного  сивуча9  в  лодку  кладите.
      на груже н ы, устал и.
 Корыта доверху заполняйте. Эту лодку уберите, другую прита­
            Вот уже в деревню пришли. [Слышен звук] постукивания по
 щите; ]в нее]  кладите, доверху крупным сивучем наполняйте».
      ударному бревну. «В амбар вносите, завтра поедим <...>»
 Сети  собираются  сушить.  «Грузила  захвати,  подними,  еще

 поднимай, тяжело  поднимать; ты  зачем  мне  помогаешь?»  Назавтра  рано  вышли.  «Женщины,  стучите  по  ударному
      бревну!  <...>  взяв,  спускайтесь,  женщины,  танцуйте!  Вот эта


      [женщина] хорошо танцует, а эта —плохо».  Его товарищи один

 *   *   *
      за другим спустились.

 1
 Кровь  убитой  собаки  в  гору10 1отнес.  |Н а]  на-ню“  убил.   «Мужчинам уиИляф18 раздавайте, женщинам —иниф'9 разда­

 Собака умерла, убил.  Чтобы  мне удача везде была12, наладил13,
      вайте, чужеродкам больше давайте, кормите, а хозяйку меньше
 попросил. Почти пожалел меня: «Горой болеет —так, наверное,
      кормите, своих товарищей  побольше кормите».  Кончили,  все
 думает»14. Успокоившись,  быстро  вниз  на  лыжах  спустился.   раздали.  «Шкуру растяните,  поднимите»;  сушим.

 Хоть чуть-чуть, может быть,  (он] меня пожалеет, и завтра будет   «Завтра  на охоту пойду, будет ли  зверь —не знаю».  Собаку

 лучше,  чем  сегодня.  Ладно.
      одну  [с  собой]  взял,  по  следу  зверя  пошел.  Вот  уже  собаку

      высвободил  из ошейника,  вот уже собака догнала  <...>  Подо­
 6. «ОИовэ. ойовэ. пырвэ. пырвэ. пэрвэ чеханта»: ч а х  а н д  ( ч а х  а н д х -  букв.:   шел  к  нему,  выстрелил  из  ружья,  убил.  Еще  охотился.  Зверя

 «пода  гость»)  означает  призыв  успеть  до  того,  как  прибудет  вода  (Н.
 Танзина).  освежевал.

 7. «Увинд-хун*;   означает, что в сети попало много рыбы, лежит одна   След  зверя  увидел:  зверь  в  нору  залез.  Собака  нору  роет.
 на другой, если  не  вытащить  вовремя,  то .может протухнуть  (Н. Т.).  Зверь  вылез,  собака  (на  него]  кинулась,  укусила,  убила.  Взяв

 8.  В тексте:  «нахки  рав  ма яинд»;  «н а к и р а в м а »  -  способ  приготовления
 юколы, когда для вяления рыбу режут с каждой боковины не на три, а на два   [зверя],  уже  за пазуху засунул; двух  [зверей]  убил.

 пласта,  и  при  отделении от рыбы  эти два  пласта остаются соединенными  у   Домой  к  себе  вернулся,  разделся.  Назавтра  подумал  было

 хвоста (перевод названия: «с соединением хвоста юкола»); см.:  Крейнович   пойти, но не хочется. Отдохнул, переночевал.  Ночь проспал, а
 Е. А.  Нинхгу.  М„  1973.  С.  125 -   126.

 9.  «Чо-зян».  желания  [идти  на охоту]  нет.

 10.  «Пальрох»;  имеется  в  виду жертвоприношение  горному хозяину.  15.  Приготовил  м о с ь  еще  до  охоты  на  медведя  —так,  по-видимому,

 11.  Ритуальная  площадка,  где  проводится  отправление души  медведя  в   подчеркивается  уверенность героя  в  грядущей  помощи  горного хозяина.

 горный  мир, а также  жертвоприношение  горному хозяину,  горным людям.  16.  «Пилян-ку»  —букв.:  «большую стрелу».

 12.  «Кысь понарэн  куинд  шась тась».  17. «Афи яина», т. е. на стволе деревца нарезал стружки (см.: Крейнович

 13. «ВахваИэд» -  в а г 'в а г 'н т , что означает «лечить, поправить,  наладить»  Е. А.  Нивхгу.  С.  194) -   по-видимому,  ритуальное действие, обращенное к
 -   это  слово,  как  отмечено  А.  Е.  Крейновичем  (Нивхгу.  С.  169),  нивхи  хозяину гор.


 употребляют  применительно  ко  всему  медвежьему  празднику  — «медведя  18. <*У и И ляф » -  табуированные части  медвежьей туши, предназначавши­
 наладить».
      еся только для  мужчин.
 14  Так герой повествования представляет себе мысли горного хозяина в  19.  « И н и ф *  (букв,  «место еды»)  -   части  медвежьей туши,  разрешенные

 ответ на жертвоприношения.
      аля женщин.
 128
                                                                                                                                      129
   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136