Page 151 - Краеведческий бюллетень
P. 151

Пять человек к балагану поднялись, там жили. Сыну [одного   Охота на нерпу (л.  159 об. -   161  об.)

 из них] ругаться нравится,  из балагана ушел и сидит. Сидел,  и


 тут большой тигр пришел, у двери остановился, загородил.  Их   Собрались охотиться  на  нерпу с лодки,  крюк [взяли].

 отец большому тигру сказал: «Выпусти нас, в другое место иди,   «Острогу97 держи, весло положи в лодку; уключина98 слома­

 мы  домой  пойдем;  любящий  ругаться  пускай  остается,  а  мы   лась, другую уключину сделай; сидение в лодку положи. Части


 сами домой пойдем». Большой тигр в другое место отошел.  Их   остроги  покрепче  свяжи;  ослабли  завязки,  и  передняя  часть

 отец и  три  человека домой отправляются,  вот уже  вышли.  остроги  соскочила,  болтается,  может сломаться».


 Большой  тигр  пришел,  загородил;  один  [человек]  только   Вчетвером  —один рулевой  и трое на веслах -  отправились

 остался.  Отец и трое  взрослых [ушли],  ребенок только  внутри   охотиться  на нерпу.  Увидели  кромку льда.  «Вон зверь,  навер­


 балагана сидит.  Большому тигру человек [говорит]: «Погоди, я   ное»,  -   о  звере  подумал.  Попытались  к  нему  подойти,  по

 сам  по  себе  ругающийся,  я  действительно  ругаться  умею,   расщелине между льдинами поплыли. «Смотрите, чтобы он нас

 ничего  не  боюсь.  [У  меня]  копья  нет,  только  руки  и  один   не  заметил,  осторожно,  тихонечко  подберемся.  За  хорошее


 топорик».  Засучил  рукава  рубахи,  заправил  рубаху  в  штаны.   место берись, острогу поднимай», —своему товарищу [сказал].

 «Ну,  в  балагане  посидев,  теперь  я  выйду».  Через  входное   —К  нему двигаюсь,  приподнявшись,  уверенно за лед хватай­

 отверстие  выпрыгнул,  над  тигром  наружу  прошел.  Большой   тесь».  На своих товарищей  посмотрел.


 тигр укусить хотел,  но  промахнулся.  Их зверь уже  приподнимается; то спрячется, то  приподни­

 [Человек]  к дереву подбежал,  влез на него;  ниже  на дереве   мется и опять спрячется.  Вот на мгновение не видать его, пока


 была развилина.  Большой тигр говорит: «Иду». Прыгнул, но не   он  скрылся.  «Сейчас  нацелимся,  чтобы  колоть  [его]».  Встав,

 [достал  человека],  в развилину головой  попал,  зацепился;  вот   хорошенько огляделся;  оглядевшись,  уже  и  побежал,  уколол,


 уже умирает.  точно  в  него  попал.  Вот  уже  [зверь],  пойдя,  опустился,  упал.

 Большому  тигру  человек  сказал:  «Ну,  я  могу  спуститься,   [Охотник]  тянет,  упираясь,  присел,  упирается.  Его  товарищ


 [чтобы  помочь тебе]; если ты меня укусишь, я тебя убью».  Вот   колотушку  для  добивания  нерпы99  и  ремни100  взял,  понес;


 человек спустился; топор взяв, [ветку] отрубил, голову [высво­  гарпун101 взял,  понес.

 бодил, тигр]  упал.  Большой  тигр живым  пошел.  Обошел, свою лодку подогнал. «Оттуда подойдите!» -  [лод­

       ку]  привел,  к своему товарищу зверя доставил.  Выйдя  вперед,


 Встреча с  пал м и льк’ом (л.  159  -   159 об.)  [тот]  своим  гарпуном  колол,  колотушкой  убил.  Привязали;

       подняли;  приступили  к освежеванию.


 Два человека вместе пошли. Паль молк напугал нас, побежа­  «Заточи свой нож, давай я буду разделывать нерпу; мой нож

 ли  [от него], совсем помираем. «Давайте драться! Хорошенько   плохой,  а  этот  большой  нож  — хороший  нож».  — «Давай  я


 посмотри94,  вот  побью».  Вот уже  бил,  по  руке  бил,  по  голове   обработаю  нерпу».  — «Устал,  ты  делай».  — «Я  один,  я  сам


 бил.  обработаю,  вытащи  кишки».  Вот  уже  кончили  разделывать,


 «Ты жалкий, худой, языком только [можешь]95, ты ничего не   положили  в лодку, складывают.


 стоишь, ты на язык храбрый, а телом бессильный96, худой; один

 язык,  а  тела  пет.  Ножиком  тебя  поколю,  посмотри,  зачем   97. «Тля» -  ш л а -  плавающая острога; так же называют и только рукоятку
      плавающей  остроги.
 убегаешь? Жалкий трус, имеющий [одни] кости! Рыбу не ешь!»  98  «МизиЬыр»,  «мизирш» -  уключина,  слелянняя  из суковатой  ветки


            99.  «Цёнкрш  чаш»,  «зёнкрш  чарш».

 94.  Перевод собирателя;  здесь:  «Ьонюя»  (букв.:  «опечалься»).  100.  «Тонрурш» -   ремни,  на  которых тащат убитую  нерпу.
 95.  «Амах  паршкинд»  —букв.:  «одни  губы*.  101  «Азичмрш»,  «в1яхаль»  (деревянная  часть  гарпуна,  состоящего  из

 96.  Букв.:  «худой*.  двух  частей).


 148                                                                                                                                    149
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156