Page 151 - Краеведческий бюллетень
P. 151
Пять человек к балагану поднялись, там жили. Сыну [одного Охота на нерпу (л. 159 об. - 161 об.)
из них] ругаться нравится, из балагана ушел и сидит. Сидел, и
тут большой тигр пришел, у двери остановился, загородил. Их Собрались охотиться на нерпу с лодки, крюк [взяли].
отец большому тигру сказал: «Выпусти нас, в другое место иди, «Острогу97 держи, весло положи в лодку; уключина98 слома
мы домой пойдем; любящий ругаться пускай остается, а мы лась, другую уключину сделай; сидение в лодку положи. Части
сами домой пойдем». Большой тигр в другое место отошел. Их остроги покрепче свяжи; ослабли завязки, и передняя часть
отец и три человека домой отправляются, вот уже вышли. остроги соскочила, болтается, может сломаться».
Большой тигр пришел, загородил; один [человек] только Вчетвером —один рулевой и трое на веслах - отправились
остался. Отец и трое взрослых [ушли], ребенок только внутри охотиться на нерпу. Увидели кромку льда. «Вон зверь, навер
балагана сидит. Большому тигру человек [говорит]: «Погоди, я ное», - о звере подумал. Попытались к нему подойти, по
сам по себе ругающийся, я действительно ругаться умею, расщелине между льдинами поплыли. «Смотрите, чтобы он нас
ничего не боюсь. [У меня] копья нет, только руки и один не заметил, осторожно, тихонечко подберемся. За хорошее
топорик». Засучил рукава рубахи, заправил рубаху в штаны. место берись, острогу поднимай», —своему товарищу [сказал].
«Ну, в балагане посидев, теперь я выйду». Через входное —К нему двигаюсь, приподнявшись, уверенно за лед хватай
отверстие выпрыгнул, над тигром наружу прошел. Большой тесь». На своих товарищей посмотрел.
тигр укусить хотел, но промахнулся. Их зверь уже приподнимается; то спрячется, то приподни
[Человек] к дереву подбежал, влез на него; ниже на дереве мется и опять спрячется. Вот на мгновение не видать его, пока
была развилина. Большой тигр говорит: «Иду». Прыгнул, но не он скрылся. «Сейчас нацелимся, чтобы колоть [его]». Встав,
[достал человека], в развилину головой попал, зацепился; вот хорошенько огляделся; оглядевшись, уже и побежал, уколол,
уже умирает. точно в него попал. Вот уже [зверь], пойдя, опустился, упал.
Большому тигру человек сказал: «Ну, я могу спуститься, [Охотник] тянет, упираясь, присел, упирается. Его товарищ
[чтобы помочь тебе]; если ты меня укусишь, я тебя убью». Вот колотушку для добивания нерпы99 и ремни100 взял, понес;
человек спустился; топор взяв, [ветку] отрубил, голову [высво гарпун101 взял, понес.
бодил, тигр] упал. Большой тигр живым пошел. Обошел, свою лодку подогнал. «Оттуда подойдите!» - [лод
ку] привел, к своему товарищу зверя доставил. Выйдя вперед,
Встреча с пал м и льк’ом (л. 159 - 159 об.) [тот] своим гарпуном колол, колотушкой убил. Привязали;
подняли; приступили к освежеванию.
Два человека вместе пошли. Паль молк напугал нас, побежа «Заточи свой нож, давай я буду разделывать нерпу; мой нож
ли [от него], совсем помираем. «Давайте драться! Хорошенько плохой, а этот большой нож — хороший нож». — «Давай я
посмотри94, вот побью». Вот уже бил, по руке бил, по голове обработаю нерпу». — «Устал, ты делай». — «Я один, я сам
бил. обработаю, вытащи кишки». Вот уже кончили разделывать,
«Ты жалкий, худой, языком только [можешь]95, ты ничего не положили в лодку, складывают.
стоишь, ты на язык храбрый, а телом бессильный96, худой; один
язык, а тела пет. Ножиком тебя поколю, посмотри, зачем 97. «Тля» - ш л а - плавающая острога; так же называют и только рукоятку
плавающей остроги.
убегаешь? Жалкий трус, имеющий [одни] кости! Рыбу не ешь!» 98 «МизиЬыр», «мизирш» - уключина, слелянняя из суковатой ветки
99. «Цёнкрш чаш», «зёнкрш чарш».
94. Перевод собирателя; здесь: «Ьонюя» (букв.: «опечалься»). 100. «Тонрурш» - ремни, на которых тащат убитую нерпу.
95. «Амах паршкинд» —букв.: «одни губы*. 101 «Азичмрш», «в1яхаль» (деревянная часть гарпуна, состоящего из
96. Букв.: «худой*. двух частей).
148 149