Page 146 - Краеведческий бюллетень
P. 146
Вечером эти трое человек сами в своем балагане сидели, и голос их шамана. Встав, к своему шаману пошел. Шаман встал
эти семеро человек сами в своем балагане сидели. Один из этих и передней [собакой] сделался, так домой спустились.
троих людей был необыкновенно хорошим шаманом.
У их умершего товарища (который был положен на нары)
Один их товарищ вечером вышел до ветру, [слышит, что] эти
двое детей —два брата было. К ним спустились. Дети сначала
семеро человек отчего-то очень смеялись в своем балагане, все
обрадовались, а потом заплакали. Отца внесли, положили
время смеялись, все время шутили. Тогда [он] назад вернулся посредине передней нары. Человек, притащивший своего това
и сказал своему шаману: «Энайе! Я сейчас выходил до ветру, [и
слышу, что] наши товарищи у себя в балагане отчего-то очень рища, зашел. Сначала [он] новости рассказал; поговорив,
разных яств поел. До конца досказал81, тихо лег и замолк, умер.
смеются; я с удивлением отошел».
У этого, позднее умершего человека, он из другой деревни,
Тут его шаман перевернул собачьи чулки78 шерстью кнару
жи, так и было повернуто. Потихоньку вышел, на цыпочках был мальчик-подросток. Утром он за своим отцом приехал на
собаках. Своего отца взяв, домой отправился, по реке поехал.
подошел к ним. Открыл еловую дверь их [балагана], на них
посмотрел. Там было много народу, и все голые. Каждый из В свой дом доставил, занес, на середину передней нары
них свой нож вытащил, держал его в одной руке. Один [из них] положил.
перепрыгнул через огонь и одного из своих товарищей [ножом] Ночью большой котел внес, на него сел. Медвежью шкуру
колол, [всадив] его по самую рукоятку. Множество кишок и свернул, внес. Внутрь этого котла положил, на него сел. Так
пузырь - все выпало, кровь во все стороны по полу бежала. [А наладил.
этот человек] еще жив был. Все смеялись, шумели. В полночь на дворе собака залаяла. [Кто-то] к дверям его
[Шаман] потихоньку назад в свой балаган пришел, своим дома подошел, отворил, зашел. [У вошедшего] во рту горит
товарищам рассказал. Тогда его товарищи свои постели пере огонь, очень яркий. К его отцу подошел, сел на него верхом, в
вязали79, вышли; <...> на себе потащили. Один из них в упряжке макушку его укусил, кости по одной вытащил, поел.
посредине вертится, а еще один передовой [собакой] сделался - Тогда [сын умершего], подняв трехзубую острогу, вето спину
такдомой отправились. вколол. Этот [кинр\ с передней нары к дверям прыгнул, неудер
Спустились. Поясница очень болела, устали. Посидели, отдох жимо к дверям устремился. Тогда [сын умершего] голову ему
нули, табак покурили. Их товарищ, передовым сделавшийся, отрубил, пополам ее разрубил, так этого кинр’а убил. Этого
говорит: «Энайе! Почему' это у меня по всей коже ранки?»80 шамана убил, выбросил. Один этот шаман стольких людей -
Встали, опять начали спускаться. Только двинулись, как их девять человек, всех убил! И этого шамана сын человека, после
товарищ, передовой [собакой] сделавшийся, навзничь на зем всех умершего, убил и выбросил. Сказано.
лю упал и тотчас умер. [Другой] товарищ о своем умершем
товарище заплакал. Своего товарща поднял, положил на нарту, Тылгунд № 27 (л. 156 —156 об.)*': Об охоте на медведя
потащил. Спускаясь, очень устал. Маньчжурский котел поло
жил, сел на него, отдыхал. Два человека, с собакой, имея злобу друг на друга, отправи
Сзади к нему какой-то ярко-красный огонь стал прибли лись на охоту. В деревню спустились, чтобы наловить рыбы.
жаться, вот уже перед ним. Этот огонь потух. Немного погодя Поехали на лодке, кололи [крючком], убивали. Притащили,
послышался кашель. «Теперь иди сюда ко мне!» — раздался
почистили; подняв, вялили. Опять ушли рыбачить, притаски
вали оттуда и чистили. «Повесь на жердь», - вешали. Строга
7S. « К и н эн гн» (собачьи чулки). - Б. П. К а н гм - защитная обувь для собак, нину сделали из убитой форели.
сшитая из нерпичьей кожи, по форме собачьей лапы в виде узких сапожек;
служила для предохранения лап ездовых собак от острых льдинок весной.
79. Перевод собирателя (« п и з и г у р ш п и з и г у р ш - к у н h y u -m o m » ). 81. Перевод собирателя (<*а-ро.х и т ы р а » ).
80. Смысл: не здоровится (Б. П). 82. Записано 5 января 1894 г. от Овэна (отца Канки).
144 145