Page 147 - Краеведческий бюллетень
P. 147

Вечером эти трое  человек сами  в своем  балагане сидели,  и   голос их шамана.  Встав, к своему шаману пошел. Шаман встал


 эти семеро человек сами в своем балагане сидели. Один из этих   и  передней  [собакой]  сделался, так домой спустились.

 троих людей был  необыкновенно хорошим  шаманом.
            У их  умершего товарища  (который  был  положен  на  нары)
 Один их товарищ вечером вышел до ветру, [слышит, что] эти
      двое детей  —два брата было.  К ним спустились. Дети сначала

 семеро человек отчего-то очень смеялись в своем балагане, все
      обрадовались,  а  потом  заплакали.  Отца  внесли,  положили
 время смеялись,  все  время  шутили.  Тогда [он]  назад  вернулся   посредине передней нары. Человек, притащивший своего това­

 и сказал своему шаману: «Энайе! Я сейчас выходил до ветру, [и

 слышу, что]  наши товарищи у себя в балагане отчего-то очень   рища,  зашел.  Сначала  [он]  новости  рассказал;  поговорив,
      разных яств поел. До конца досказал81, тихо лег и замолк, умер.
 смеются; я с удивлением отошел».
            У этого, позднее умершего человека, он из другой деревни,
 Тут его шаман перевернул собачьи чулки78 шерстью кнару­

 жи,  так  и  было  повернуто.  Потихоньку  вышел,  на  цыпочках   был  мальчик-подросток.  Утром он за своим отцом  приехал  на
      собаках.  Своего отца  взяв, домой  отправился,  по реке  поехал.
 подошел  к  ним.  Открыл  еловую  дверь  их  [балагана],  на  них

 посмотрел.  Там  было  много  народу,  и  все  голые.  Каждый  из   В  свой  дом  доставил,  занес,  на  середину  передней  нары

 них свой нож вытащил, держал его в одной руке. Один [из них]   положил.


 перепрыгнул через огонь и одного из своих товарищей [ножом]   Ночью большой  котел  внес,  на  него сел.  Медвежью шкуру

 колол,  [всадив]  его  по  самую  рукоятку.  Множество  кишок  и   свернул,  внес.  Внутрь этого  котла  положил,  на  него  сел.  Так

 пузырь -  все выпало, кровь во все стороны по полу бежала.  [А   наладил.

 этот человек]  еще жив был.  Все смеялись,  шумели.  В  полночь  на дворе  собака  залаяла.  [Кто-то]  к дверям  его

 [Шаман]  потихоньку  назад  в  свой  балаган  пришел,  своим   дома  подошел,  отворил,  зашел.  [У  вошедшего]  во  рту  горит


 товарищам рассказал. Тогда его товарищи свои  постели пере­  огонь, очень яркий.  К его отцу подошел, сел на него верхом,  в

 вязали79, вышли; <...> на себе потащили. Один из них в упряжке   макушку его укусил,  кости  по одной  вытащил,  поел.

 посредине вертится, а еще один передовой [собакой] сделался -    Тогда [сын умершего], подняв трехзубую острогу, вето спину


 такдомой отправились.  вколол. Этот [кинр\ с передней нары к дверям прыгнул, неудер­

 Спустились. Поясница очень болела, устали. Посидели, отдох­  жимо  к дверям  устремился.  Тогда  [сын  умершего]  голову ему

 нули,  табак  покурили.  Их товарищ,  передовым  сделавшийся,   отрубил,  пополам  ее  разрубил,  так  этого  кинр’а  убил.  Этого


 говорит: «Энайе! Почему' это у меня по всей коже ранки?»80  шамана убил,  выбросил.  Один  этот шаман  стольких людей  -

 Встали, опять начали спускаться. Только двинулись,  как их   девять человек, всех убил! И этого шамана сын человека, после

 товарищ, передовой  [собакой] сделавшийся,  навзничь на зем­  всех умершего,  убил  и  выбросил.  Сказано.

 лю  упал  и  тотчас  умер.  [Другой]  товарищ  о  своем  умершем


 товарище заплакал. Своего товарща поднял, положил на нарту,   Тылгунд №  27  (л.  156 —156  об.)*':  Об охоте на  медведя

 потащил. Спускаясь, очень устал.  Маньчжурский  котел  поло­

 жил, сел  на него,  отдыхал.  Два человека, с собакой, имея злобу друг на друга, отправи­


 Сзади  к  нему  какой-то  ярко-красный  огонь  стал  прибли­  лись  на  охоту.  В  деревню  спустились,  чтобы  наловить  рыбы.

 жаться,  вот уже перед ним. Этот огонь потух.  Немного погодя   Поехали  на  лодке,  кололи  [крючком],  убивали.  Притащили,


 послышался  кашель.  «Теперь  иди  сюда  ко  мне!»  — раздался

      почистили;  подняв,  вялили.  Опять ушли  рыбачить,  притаски­
      вали  оттуда и  чистили.  «Повесь на жердь», -  вешали. Строга­

 7S. « К и н эн  гн» (собачьи чулки). -  Б. П.  К а н гм -  защитная обувь для собак,   нину сделали  из убитой  форели.

 сшитая  из нерпичьей  кожи, по форме собачьей лапы в виде узких сапожек;
 служила для  предохранения лап ездовых собак от острых льдинок  весной.


 79.  Перевод собирателя  (« п и з и г у р ш   п и з и г у р ш - к у н   h y u -m o m » ).  81.  Перевод собирателя  (<*а-ро.х  и т ы р а » ).
 80.  Смысл:  не здоровится  (Б.  П).  82.  Записано 5 января  1894  г. от Овэна (отца  Канки).


 144                                                                                                                                   145
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152