Page 149 - Краеведческий бюллетень
P. 149

Два человека отправились вниз по реке охотиться на медве­

 дя. Я увидел медведя, выстрелил из ружья. На лодку погрузили,   Собаки, увидав милые’а,  залаяли;  горного милыс’а или  какого-


 доставили.  Много  людей  ели,  все  сообща  ели.  Закончили;   то другого милък 'а испугадись.

 собаку убили, двух собак убили83.  Сварили,  их мясо  поели,  их   Костер разложили.  Милък голос  подал  -   похожий  на чело­

 кожу сушили -  сделав раму для сушки кожи84, сушили. Их кожу   веческий голос.  Поспали,  встали.  Испуг не убавился нисколь­

 обменяли, два топора  получили.  ко.  Собаки  на  него лают.


 Три  человека  охотиться  на  медведя  пошли.  Выше  по  реке   [Нивх],  взяв  в руку копье,  выжидает удобного момента для

 заночевали. Собака взяла; излука стреляли.  На меня бросился   удара,  так  стоит.  «Милък теперь  меня  оставил»,  [—подумал].

 -  [я] копьем колол. Втроем сообща убили.  На лодку погрузили.   Собаки лаять  перестали.


 «Оет!» -   кричали85 8 Принесли,  в амбар  положили.  [Из амбара   Человек в селение пошел,  рассказывает,  что милък 'а видел.

 .
 6
 продукты]  вытащили,  чтобы  приготовить  угощение,  [ведь]   О  том,  что  миаьк’а  видел,  своим  товарищам  рассказал.  Как
 завтра -  медвежий праздник85, [угощение] в амбар на медвежьи   достиг берега,  с тех  пор  не спал.  В селение  пришел,  там  был.


 8

 головы87 8отнес.
 Котел взял, медвежий праздник сделал (наршкмуинд). Мно­  Тылгунд №  29  (л.  157  об.)91:  Орочи  и айны

 го людей  <...>  каждый  около  себя  мясо  положил.  Разделили,

 поели. Ножиком разрезали, покушали. Другой человек попросил   Два  человека  вместе  со  своим  ребенком  пришли.  Зашли,


 на/*,  [мясо]  завернул,  [чтобы  так  отнести]  домой  к  своим   сидят.  Айны  мось  сделали,  орочей  покормили.  Мось  много

 товарищам,  чтобы  и  они  поели.  сделали  <...>  в  корыто  положили,  поставили.  Ребенок  [куда-

 Вот уже закончили;  жители деревни  собаку убили89.  то] скрылся,  вышел  на двор к оленям,  поглядел.


           «Меня  ожидая,  [здесь]  оставайся,  я  к тебе  выйду».  Вышел,

 Тылгунд №  28  (л.  157)90:  Милък у берега  сел  на оленя  и  вместе  со своим  ребенком  отправился домой.


            Пожили.  Пришли айны,  много людей. Обошли дом,  карау­
 Три  человека  на  дощатой  лодке,  [двигаясь]  к  селению,
     лили.  сидели.  Один  олень  побежал;  ушел.  Вот  [айны|  зашли,
 уперлись  в прибрежную мель.  Оттуда  навстречу вышел милые.
     ножом кололи, женщину закололи, убили, маленького ребенка


     убили.  | Всего|  четырех  человек  убили, лишь один  маленький
 83. Жертва хозяину  гор.  пославшему людям  медведя.
 84.  «Наскыр»  (рама для  сушки  кожи.  -   Б.  П.)  ребенок остался  [в живых].

 85. Долгий звук «о» -  клич, издаваемый нивхами, убившими медведя  на   Вчера ночью трое ушли. К своему младшему брагу, догонял,

 охоте. —известие для  горных людей и для собственных сородичей (Крейно-   понес92,  своих товарищей  искать.  К своим  товарищам  пошел.
 вич Е. А. О культе медведя у нивхов. Публикация и анализ текстов)//Страны   Закончено.
 и  народы.  Вып.  XXIV.  М.,  1982.  С.  259.

 86. «Наршк-муинд» (букв.: «н а р х ’а м и  —  н а р  '/сами становиться») -  обозна­

                                                                                                            :
 чение  для  медвежьего  праздника,  не  зафиксированное  в  литературных   Тылгунд №  35  (л.  158  -   159 об.)93 *
 источниках.
                                        Тигр,  застрявший  в  развилине
 87. «Наню-рох» -  это переведено собирателем как указание на амбар, где

 хранятся  медвежьи черепа  (головы. —Б.  П.);  этот амбар находился  обычно
 около ритуальной  плошадки  н а /п о .  У отца трое <...>  выросло.  (Он]  и зятья -  четверо человек в

 88.  «Нау  ототенд*  -   н е . у   просить  (у  других),  чтобы  завернуть  мясо   лес  поднялись,  балаган  сделали.
 медведя,  которое  понесут с  собой  домой  (Б.  П  )

 89.  Собака, жертвуемая хозяину гор.  Ниже сделана запись собирателя, в  91. Записано 5 января  1894 г  от Овэна (отец Канки); перевод сделан 28
 скобках: «Очевидно, после убитого медведя собаку бьют, называют это «чох  июля  1904  г.


 K  i u  i i   illынд» -   «кровь  подняв, убить».  Весьма  ценное замечание,  в котором  92.  По-видимому,  здесь пропуски  в записи текста.
 содержится  лингвистическое  подтверждение об отправлении души  медведи  93. Записано 1марта (1894 г  -  А. О.). Вариант мифа о благородном тигре;


 —ч о х   к и ц и т .
     см.; Штернберг Л. Я. Материалы по изучению гиляцкого языка и фольклора.
 90  Записано  5  января  1894  г.  от Овэна  (отец  Канки).  СПб.,  1908.  №  31  -   34,  36  -   37.  Перевод  почти  полностью  выполнен

 146  собирателем.



                                                                                                                                     147
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154