Page 63 - Краеведческий бюллетень
P. 63

несомненно, можно сделать вывод, что гилякское «сюсэ» - это


 айнское  «сисам».  Что  же  тогда  должно  означать  айнское   Сахалина  называли  гиляков  сумэрэнкур  (sumerenkuru),  и

 «сисам»? Объяснение не будет полным, если сказать, что это   приведённое  в  «Записках  о  Северном  Эдзо»  автора  Мамия

 простое сокращение. Кроме того, что айны называли японцев   Риндзо  это имя  переведено  по  ошибке с айнского языка как

 сисам (shisam) (ительмены - сюсаман (suhsaman) или сюсэмэн),   саморо-ун-гуру  (snamoro-un-guru),  так  что  правильнее  его

 ещё  и  знакомых  людей  они  называли  сямо  (shamo).  Если   смысл  будет  звучать  как  «человек  со  стороны».  Наиболее

 соединить концовки слов сисам (shisam) и сюсаман (suhsaman)  близко  расположенная  к  айнам  Сахалина  народность  -  это

 - сам (sam) и саман (saman), то это будет созвучно со словом   гиляки,  а  раз так,  именно  их  айны  и  именовали  саморо-ун-


 сямо (shamo), а раз эго так, то из двух слов «си» (shi) + «сам»   гуру  (самэрэнкур),  т.е.  соседи,  а  к  айнам  Хоккайдо  (Эдзо)
 (sam) образуется слово сисам (shisam).  Если  же рассмотреть   наиболее близко располагается нация японцев, и хоккайдские


 это несколько поподробнее, то получится интересная картина.   айны  ИХ  называли  саморо-ун-куру  (гуру).  По  гипотезе

 Попробуем  исследовать  значение двух  слов  -  «си»  и  «сам»,   господина Шрепка, в айнском языке лисица - сюмари (shumari),

 как предлагает Юй Бэй. Айны звали "Японию  Самай-мосири   а  человек  по-айнски  -  куру  (kuru).  А  раз  так,  предполагает

 (Samai-moshiri)  и  Саморомосири  (Samoro-moshiri),  а  самих   господин Шренк, сумэрэнкуру  (сюмари-куру (shumari-kuru))

 японцев либо самай-унгуру (samai-un-guru), либо саморо-уи-   правильнее  будет  переводить  как «превращённая  лисица»,  а


 гуру (samoro-un-guru). В айнском языке мосири (moshiri) имеет   иначе -  «оборотень». Гиляки получили это название, вероятно,
 значение  -  «страна»,  тогда  самай-мосири  имеет  значение   потому,  что  носили  одежды,  сшитые,  главным  образом,  из


 «страна  Самай»,  как Саморо-мосири -  «страна Саморо».  На   лисьего меха, но с этим предположением, в свою очередь, не

 этом  же  языке  человека  звали  либо  куру  (kuru),  либо  гуру   может  согласиться  Юй  Бэй.  Если  в  вышеизложенном  не

 (gum), и когда обозначали принадлежность человека или вещи   проскользнула  никакая ошибка,  айны  называли японцев  си­

 к какой-либо местности, применяли грамматический суффикс   сам  (shi-sam),  а  у  айнов  слово  «сам»  одинаково  в  двух

 -ун  (-un),  и тогда  самай-ун-гуру  (Samai-un-guru)  принимало   значениях - самай-ун-гуру  (shamai-un-guru)  и  самай-саморо-

 смысл: «живущий в Самай» («человек из Самая»), а Саморо-   ун-гуру  (shamai-shamoro-un-guru),  что  означает  «соседний

 ун-гуру (Samoro-un-guru) имело смысл «человек из Саморо».   народ».  В  айнском  языке  японские  слова  макото-нару  -

 Раз так, тогда Самай (Samai) и Саморо (Samoro) видятся как   «истинный»,  ханахада  -  «ужасно,  весьма»,  оокинару  -

 слова с совершенно одинаковым значением. Для того, чтобы   «огромный, великий», звучат как «си», тогда си-сам (shi-sam)


 исследовать  смысл  этих  слов,  необходимо  обратиться  к   будет переведено «великий соседний народ», как мне кажется.

 грамматическому строю айнского языка.  На айнском же языке «сторона» звучит «сам», а в японском -

 В айнском языке - KARA (существительное) - «сторона, бок»  «соба», и, возможно, между ними есть какая-то взаимосвязь.

 -  переводится  как  самба  (samba),  КОТО ВАРУ  (глагол)  -   (Названия, встречающиеся в данном абзаце, взяты из айнского

 «лежать поперёк» - сама (sama), и если к концу этого глагола   словаря господина Ьэчелора.  - Прим, автора.).

 прибавить  букву  И,  тогда  глагол  превратится  в   Айны  Сахалина  называли  соседнюю  нацию  гиляков

 существительное,  и  смысл  фразы,  которой  айны  величали   сумэрэнкур, а в китайских хрониках упоминается нация под


 японцев  Самаи-ун-гуру  (samai-un-guru),  переведётся  как   названием  фияка  (фияха),  и  в  соответствии  с  теорией
 «человек сбоку (в стороне)», или «человек, находящийся сбоку   господина  Шренка,  слово  «фияка»  указывает  именно  на


 (в  стороне)»,  а иначе -  «человек со  стороны»,  «чужеземец».   гиляков.  В  «Цзилиньтунши» (свиток  121) говорится  именно

 Поскольку в этом же языке падежному суффиксу тэниоха  -ни   об этой нации, и было бы правильным делом привести ниже

 (86)  соответствует  слово  «оро»  (ого), тогда  слово  «саморо»   этот отрывок: «...'’Хуан Цин Чжи Гунту” рассказывает: фияка

 (samoro)  -  это  значение из связанных  корней  Сам-оро  (sam­  живут  на  острове,  напротив  морского  берега,  занимаются

 oro),  и тогда смысл  именования айнами японцев раскроется   рыбным  промыслом  и  охотой,  женщины  и  мужчины  носят

 так: сам-оро-ун-гуру (sam-oro-un-guru) - «человек, пришедший   одежды из собачьих шкур; летом надевают одежды из рыбьей

 со стороны»,  «человек,  находящийся  в  стороне»  (87).  Айны   кожи, характер их жестокий, постоянно воюют, держат воинов,


 60       вооруженных мечами; старые  и уважаемые люди у них носят
                                                                                                                                            61
   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68