Page 59 - Краеведческий бюллетень
P. 59
И тем не менее, это могут быть айны, которые живут в тогда выражение «кимунаино», а именно «ким-ун-аино»
окрестностях Цзие страны Ямато. Тем же профессором приобретает смысл: «айны, обитающие в горах». Как же будет
Кобаяси определено, что это же название встречается в звучать тогда сирунайно (мосириунайно - может быть
записках о нравах континентальных аборигенов в уездах ошибкой)?
Ибараки, Юруэ, Кудзи, а раз так, то трудно тогда решить, Господин Бэчелор составил айнско-англо-японский словарь,
относится ли это к айнским названиям. Если продолжить и на основе его словарной статьи, на айнском суша (earth land)
перечислять старые названия айнов, начиная от Куе, то можно звучит как «сири» (shiri), тогда фраза сирунайну, а именно
заметить закономерность: у гиляков их звали куги (kughi), полно - сири-ун-айну (shiri-un-ainu) - будет иметь смысл:
тунгусы именовали их куе (kuye), китайцы - куе, кухэ, куйе; «айны, живущие на суше (материке)». В этом же языке страну
ительмены, т.е. аборигены полуострова Камчатка, именовали или мир (country world) по-айнски называли мосири (mosniri);
их куси (kusi), японцы звали кудзу, тогда что же это - тогда фраза сирун-мосири (сири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri)
случайность или закономерность в схожести названий и будет звучать как «страна, находящаяся на континенте».
созвучий? Я думаю, что эти названия относятся нс к народам, Господин Мамия отмечает, что дикари Сахалина свою
живущим по соседству с айнами, а к самим айнам, которые страну одинаково называют и Сирун-айну, и Сирун-мосири и
распространялись по всем направлениям. О том, что айны на основании этого осторожно строит свои необъяснимые
Сахалина именовали сами себя сирун-айну, хорошо показано предположения. Однако, если прочесть ГОй Бэя, эти два
в тексте «Карты Северного Эдзо» автора Мамия Томомунэ названия можно поставить в один ряд и в том нет ни
(Риндзо): «Внутри страны варвары сами себя зовут сирун-айно. малейшего сомнения. Как бы то ни было, сирун-айну называли
Если указать на острова дикарей Сантан, то они зовут эти именно айнов, а Сирун-мосири - так айны называли свою
земли Сирун-мосири...» Если подумать, какой остров имеет страну.
это название - Сирун - можно определить следующее: Правильное название айнов Сахалина - лаер-куе (laer-kuye)
«...Риндзо вошёл в земли к восточным дацу и встре тился (Люгуй - в китайском звучании. - Прим, автора.) - китайцам
со многими дикарями, а переговорив с ними, слышал, что сами было известно об этом ещё в эпоху Тан, и о жителях коренной
себя они называли кимун - айно (kim-un-aino), а нам указывают, национальности также были сведения с очень давних времен.
что сирун - айно живут дальше. По словам дикарей, горы они 11а восточном побережье, по долготе провинции Шанхай, были
зовут ким (kim); а скопите жилищ - уп (un); айно - название описаны люди страны Маоминьго, которые жили к северу от
дикарей тех мест, тогда смысл этого следующий - кимун-айно страны Сюаиьгуго и носили одежды, сшитые из кожи рыбы.
- «айны, живущие в горных жилищах». Тогда спрашивается, И, несомненно, что эти волосатые люди, которых в
что может означать слово сирун-айно? Скорее, это или цивилизованном мире звали маоминь, впоследствии оказались
инверсия и созвучие языка, или сокращение от слов мосири- айнами. Господин Си Шень в свое время наблюдал тунгусов,
ун-айно. На языке дикарей остров назывался «Мосири». Самое которые селились на широте Шанхая и в бассейне реки
интересное, что так дикари называли равнину острова, а сами Хэйлунцзян. Они вошли в контакт с китайцами и постепенно
жили в пещерах. Можно определить, что именно так эти образовали композиционную народность уже в эпоху Чжоу.
варвары сантаны называли остров. Когда слушаешь варваров, Народности, которые находились в землях северо-восточных
то можно подумать, что остров они называют Сирун-аино, но провинций Китая очень давно были известны китайцам, и если
на самом деле это произносится Сирунмосири (Shiri-un- спросите, какова тому причина, то, думаю, этому
moshiri). Именно так и надо называть этот остров». Чтобы способствовало само географическое положение и близость
согласиться с интерпретацией господина Мамия, - наш долг двух территорий.
разобраться попали мы в точку или нет. В любом случае В соответствии с вышеизложенным, можно сделать вывод,
господин Мамия прекрасно понимает, что речь идёт о что зимой, когда пролив между устьем реки Хэйлунцзян и
варварах, живущих в горах, а именно - кимун-ai но. островом Сахалин затягивался льдом, на санях аборигены
На айнском языке гора звучит «ким»; далее следуе т «ун», и могли спокойно переправляться через него, и поскольку в этот
56 57