Page 58 - Краеведческий бюллетень
P. 58

И  тем  не  менее,  это  могут  быть  айны,  которые  живут  в                                                                                          тогда  выражение  «кимунаино»,  а  именно  «ким-ун-аино»

                     окрестностях  Цзие  страны  Ямато.  Тем  же  профессором                                                                                                приобретает смысл: «айны, обитающие в горах». Как же будет

                     Кобаяси  определено,  что  это  же  название  встречается  в                                                                                            звучать  тогда  сирунайно  (мосириунайно  -  может  быть

                     записках  о  нравах  континентальных  аборигенов  в  уездах                                                                                             ошибкой)?

                     Ибараки,  Юруэ,  Кудзи,  а  раз  так,  то  трудно  тогда  решить,                                                                                            Господин Бэчелор составил айнско-англо-японский словарь,


                     относится  ли  это  к  айнским  названиям.  Если  продолжить                                                                                            и на основе его словарной статьи, на айнском суша (earth land)

                     перечислять старые названия айнов, начиная от Куе, то можно                                                                                             звучит  как  «сири»  (shiri),  тогда  фраза  сирунайну,  а  именно

                     заметить  закономерность:  у  гиляков  их  звали  куги  (kughi),                                                                                        полно  -  сири-ун-айну  (shiri-un-ainu)  -  будет  иметь  смысл:

                     тунгусы именовали их куе (kuye), китайцы - куе, кухэ, куйе;                                                                                             «айны, живущие на суше (материке)». В этом же языке страну

                     ительмены, т.е. аборигены полуострова Камчатка, именовали                                                                                               или мир (country world) по-айнски называли мосири (mosniri);

                     их  куси  (kusi),  японцы  звали  кудзу,  тогда  что  же  это  -                                                                                        тогда фраза сирун-мосири (сири-ун-мосири) (shiri-un-moshiri)

                     случайность  или  закономерность  в  схожести  названий  и                                                                                              будет звучать как «страна, находящаяся на континенте».


                     созвучий?  Я думаю, что эти названия относятся нс к народам,                                                                                                Господин  Мамия  отмечает,  что  дикари  Сахалина  свою

                     живущим по соседству с айнами, а  к самим айнам, которые                                                                                                страну одинаково называют и Сирун-айну, и Сирун-мосири и

                     распространялись  по  всем  направлениям.  О  том,  что  айны                                                                                           на  основании  этого  осторожно  строит  свои  необъяснимые

                     Сахалина именовали сами себя сирун-айну, хорошо показано                                                                                                предположения.  Однако,  если  прочесть  ГОй  Бэя,  эти  два

                     в  тексте  «Карты  Северного  Эдзо»  автора  Мамия  Томомунэ                                                                                            названия  можно  поставить  в  один  ряд  и  в  том  нет  ни

                     (Риндзо): «Внутри страны варвары сами себя зовут сирун-айно.                                                                                            малейшего сомнения. Как бы то ни было, сирун-айну называли

                     Если  указать  на  острова  дикарей  Сантан,  то  они  зовут  эти                                                                                       именно  айнов,  а  Сирун-мосири  -  так  айны  называли  свою

                     земли  Сирун-мосири...» Если  подумать,  какой  остров  имеет                                                                                           страну.

                     это  название  -  Сирун  -  можно  определить  следующее:                                                                                                    Правильное название айнов Сахалина - лаер-куе (laer-kuye)


                     «...Риндзо вошёл в земли к восточным дацу                                                                 и встре тился                                 (Люгуй - в китайском звучании.  - Прим, автора.) -  китайцам

                     со многими дикарями, а переговорив с ними, слышал, что сами                                                                                             было известно об  этом ещё в эпоху Тан, и о жителях коренной

                     себя они называли кимун - айно (kim-un-aino), а нам указывают,                                                                                          национальности также были сведения с очень давних времен.

                     что сирун - айно живут дальше. По словам дикарей, горы они                                                                                              11а восточном побережье, по долготе провинции Шанхай, были

                     зовут ким (kim); а скопите жилищ - уп (un); айно - название                                                                                             описаны люди страны Маоминьго, которые жили к северу от

                     дикарей тех мест, тогда смысл этого следующий - кимун-айно                                                                                              страны Сюаиьгуго и носили одежды, сшитые из кожи рыбы.

                     - «айны, живущие в горных жилищах».  Тогда спрашивается,                                                                                                И,  несомненно,  что  эти  волосатые  люди,  которых  в

                     что  может  означать  слово  сирун-айно?  Скорее,  это  или                                                                                             цивилизованном мире звали маоминь, впоследствии оказались

                     инверсия и созвучие языка, или сокращение от слов мосири-                                                                                               айнами. Господин Си Шень в свое время наблюдал тунгусов,


                     ун-айно. На языке дикарей остров назывался «Мосири». Самое                                                                                              которые  селились  на  широте  Шанхая  и  в  бассейне  реки

                     интересное, что так дикари называли равнину острова, а сами                                                                                             Хэйлунцзян. Они вошли в контакт с китайцами и постепенно

                     жили  в  пещерах.  Можно  определить,  что  именно  так  эти                                                                                            образовали  композиционную  народность  уже  в  эпоху  Чжоу.

                     варвары сантаны  называли остров. Когда слушаешь варваров,                                                                                              Народности, которые находились в землях северо-восточных

                     то можно подумать, что остров они называют Сирун-аино, но                                                                                               провинций Китая очень давно были известны китайцам, и если

                     на  самом  деле  это  произносится  Сирунмосири  (Shiri-un-                                                                                             спросите,  какова                               тому  причина,  то,  думаю,  этому

                     moshiri).  Именно так  и  надо  называть  этот  остров».  Чтобы                                                                                         способствовало само  географическое положение и  близость

                     согласиться с интерпретацией господина Мамия,  - наш долг                                                                                               двух территорий.

                     разобраться  попали  мы  в  точку  или  нет.  В  любом  случае                                                                                               В соответствии с вышеизложенным, можно сделать вывод,


                     господин  Мамия  прекрасно  понимает,  что  речь  идёт  о                                                                                               что  зимой,  когда  пролив  между  устьем  реки  Хэйлунцзян  и

                      варварах, живущих в горах, а именно - кимун-ai но.                                                                                                     островом  Сахалин  затягивался  льдом,  на  санях  аборигены

                          На айнском языке гора звучит «ким»;  далее следуе т «ун», и                                                                                        могли спокойно переправляться через него, и поскольку в этот

                       56                                                                                                                                                                                                                                                                                     57
   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63