Page 113 - Краеведческий бюллетень
P. 113

ского(1821-1881  гг.), А.П. Чехова (1860-1904 гг.) иА.М. Горького (1868-
           тельные записи об известных в Японии добрых и злых духах”), “Хэйкэ

 1936 гг.). Произведения этих ведущих писателей России в нашей стране
           моногатари” (“Повесть о доме Хэйкэ”), “Исэ-моногатари” (“Повесть об
 не только стоят на книжных полках, но,  пожалуй, вошли в жизнь япон­
           Исэ”), “Ходзеки” (“Записки дома Ходзе”),  “Кегэн” (“Фарсы”),  “Нихон
 ского народа как популярная литература в виде полных или избранных
           гайси” (“Внешняя  история  Японии”), “Хокуса бунряку” (“Краткие све­

 собраний сочинений.
           дения о северных краях”).
 В Японии, как и в России, современное молодое поколение переста­
                 Авторы -  Какиномото-но Хитомаро, Яманоэ-но Окура, Оно-но Ко-
 ет  читать  художественную литературу.  Однако довоенная  интеллиген­
           мати, Отомо-но Якамоти, Ки-но Цураюки, Сайге, Басе, Каннами, Сайкаку
 ция и современники среднего возраста любят произведения  Ф.М. Дос­
           Ихара, Мондзаэмон Тикамацу, Сюнсуй Тамэнага, Исса Кобаяси, Бусон
 тоевского и Л.Н. Толстого  почти так же, как и произведения японских
           Еса (или Еса-но Бусон), Такубоку Исикава, Акико Есано, Тэккан Есано,
 писателей. Японский народ любит русскую литературу больше, чем на­
           Хакусю Китахара,  Рока Токутоми,  Доппо  Куникида, Итие Хигути, То-
 роды стран Европы и Америки.
           сон Симадзаки, Сики Масаока, Сосэки Напумэ, Катай Таяма, Рюносукэ
 Попробуем дать  краткое изложение того,  как культура одного  госу­  Акутагава, Такидзи Кобаяси, Сунао Токунага, Хироси Нома, Кан Кикути


 дарства-партнера породила интерес у другого государства-партнера.  (Хироси), Дзюнъитиро Танидзаки, Ясунари Кавабата, Котаро Такамура,


           Осаму Дадзай, Ясуси Иноуэ,  Кобо Абэ,  Кэндзабуро Оэ, Сюсаку Эндо,
 Японская  культура  в  России
           Есиэ Хотта, Масакадзу Ямадзаки и Мати Тавара.


                 В России начало XX века называют “золотым веком” японоведения.
 В XVIII-X1X веках такие лица, как А.К. Лаксман и И.А. Гончаров, кото­
           В таких популярных журналах,  как “Русское богатство” и “Нива”, пуб­
 рые побывали в Японии, познакомили с нею весь остальной мир. В.М. Го­
           ликовалось огромное количество путеводителей по Японии и произве­
 ловнин в  1811  году был захвачен в плен самураями княжеств Мацумаэ,
           дений японской литературы.  О.О.  Розенберг провел фундаментальное
 когда он появился в открытом море у берегов острова Кунашир, и после
           исследование буддизма, и его работа на  эту тему в 1916 году была опуб­
 этого  в течение более двух лет прожил  в Японии.  По возвращении на
          ликована в Японии. Японская живопись в жанре “Укиеэ” (“Картины брен­
 родину он опубликовал свои записки “Приключения  капитана флота
           ного мира”) и японское изящное искусство оказали глубокое влияние на
 В. Головнина в плену у японцев в 1811,1812,1813 годах” (СПб, 1816 г.).
          европейских импрессионистов XIX века, и “японизм” стал модным те­
 В  1898 году была учреждена кафедра японского языка в Санкт-Петербург­
          чением в Западной Европе. А такое искусство русского модернизма, как,
 ском университете, и в конце X IX - начале XX века японоведение в Санкт-
          например, “русский авангард” начала XX века, подвергся прямому или
 Петербургском университете даже по международным меркам достигло
          косвенному (через Западную Европу) влиянию японской культуры.
 очень высокого уровня. В дальнейшем в России также активно знакоми­
                 В 20-х годах в России гастролировал японский театр “Кабуки”. Разуме­
 лись с японской культурой и литературой, но в нашей стране этот про­
          ется, это было впервые. Эти гастроли явились сенсационным событием
 цесс не изучен достаточно хорошо.
          для российской интеллигенции. Представители сценического искусства,
 Если  бы  японцы  поинтересовались,  какие японские  писатели  и  ка­
          основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были
 кие их произведения известны в России, то, вполне вероятно, удивились
          поражены совершенно иным  самобытным  “стилем” японского театра.
 бы тому, как много произведений их писателей переведены на русский
          Кинорежиссер С.М. Эйзенштейн (1898-1948 гг.) и театральный постанов­
 язык.  Приведем  примеры японских  писателей  и  литераторов,  а также
          щик В.Э. Мейерхольд (1874-1940 гг.) испытали глубокое влияние театра
 названия их произведений, которые переведены на русский язык (и это
          “Кабуки”  и  живописи “Укиеэ”  и  многое  позаимствовали  из японского
 только часть из них).
          изящного искусства и из японского театра. Широко известный в Японии
 Произведения -  “Манъесю” (“Собрание мириад лепестков”), “Код-
          по таким кинокартинам, как “Броненосец “Потемкин” и “Иван Грозный”,
 зики” (“Запись о деяниях древности”), “Нихон секи” (“Анналы Японии”),
          кинорежиссер С.М. Эйзенштейн, ретив глубоко изучить японскую куль­
 “Кокинсю” (“Антология старых и новых песен”), “Гэндзи-моногатари”
          туру, принялся изучать японский язык и поэзию “хайку”. И “Броненосец
 (“Повесть о принце Гэндзи”), “Сикибу никки” (“Дневник Мурасаки-си-
          “Потемкин”, и “Иван Грозный” известны по методу киномонтажа, но сам

 кибу”), “Макура-но соси” (“Записки у изголовья”), “Томбо никки” (“Днев­
          С.М. Эйзенштейн сущность этого метода объяснял, приводя в качестве
 ник стрекозы”), “Санкасю” (“Сборник Санка”), “Хякунин иссю” (“Сбор­
          примера специфику китайских иероглифов, которую усвоил, изучая япон­
 ник стихов -  по одному шедевру от ста поэтов”), “Нихон реки” (“Удиви­
          ский язык. В кинофильме “Иван Грозный” отчетливо прослеживается вли­




 1 1 0
                                                                              1  1  1
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118