Page 114 - Краеведческий бюллетень
P. 114
яние театра “Кабуки”. Один из ведущих постановщиков XX века В.Э. Мей памятные вехи в истории культурных связей и взаимопонимания между
ерхольд проявлял глубокий интерес к театру “Кабуки” и к японскому изящ Японией и Россией. Также в последние годы издательство “Гиперион” в
ному искусству и поддерживал тесные связи с японскими искусствоведа сериях “Библиотека японской классической литературы” и “Собрание
ми. В период правления И. Сталина он подвергся “чистке” и трагически сочинений японской классической литературы” опубликовало одно за
закончил свою жизнь, будучи обвиненным в том, что якобы являлся “япон другим произведения японской литературы и японские исторические
ским шпионом”. Конечно, это было ложное обвинение. произведения в переводе на русский язык.
Н.А. Невский (1892-1938 гт.) приехал на стажировку в Японию в период Кроме того, очень глубоки связи между Японией и Россией также в
Тайсе (1912-1925 гг.). Поддерживая научные связи с Кунио Янагида, Кесукэ области культуры и спорта. В России проявляют интерес к японскому
Киндаиги, Нобуо Оригути и другими японскими учеными, он добился искусству икэбана и к чайной церемонии. Что касается спорта, то с
больших успехов в этнологии, этнографии и диалектологии. После воз 60-х годов в России начался бум японской борьбы дзюдо (буквально -
вращения на родину он стал преподавать в Ленинградском университете, “путь гибкости”), а с 80-х годов - японской борьбы каратэ (буквально -
но в 1937 году был также арестован как “японский шпион” и расстрелян. “открытая рука). Российские власти, столкнувшись с такой взрывной по
Японо-русская война повысила в России интерес к Японии. А.С. Новиков- пулярностью “японофилии”, одно время запретили даже площадки для
Прибой (1877-1944 гг.), участник японо-русской войны, который побывал борьбы каратэ. В 1998 году, будучи любителем японской борьбы “айки
в японском плену в городе Мацуяма, в 1933 году опубликовал знаменитый до”, даже премьер-министр России С.В. Кириенко, несмотря на жест
роман “Цусима” (в переводе на японский язык - “Гибель Балтийской эскад кий график визита в Японию, нашел время для тренировки в этом виде
ры”), за что получил Сталинскую премию первой степени. В 30-х годах спорта.
Н.И. Конрад (1891-1970 гг.), возглавив российское японоведение, воспитал
большое количество японоведов. Русская культура в Японии
Это свидетельствует о том, что с начала 1900 г. до 30-х годов русская
интеллигенция и русские деятели искусства находились под глубоким вли В эпоху Эдо4 простые японцы почти ничего нс знали о России. В нача
янием японской культуры и что интерес российской интеллигенции к Япо ле XVIII века Петр I основал школу японского языка. Тогда же некоторые
нии возрос в масштабе большем, чем можно было себе представить. Это сановники из окружения японского военного правительства, такие, как
факт, который в настоящее время не очень хорошо известен в России. Хакусэки Араи, через голландцев, которые проживали в японском городе
В 60-х гг. кинофильмы Акира Куросава также оказали сильное влия Нагасаки, смогли получить кое-какие знания о России, о “Московском
ние на Россию. А на А. Куросава, в свою очередь, сильное влияние оказал государстве”. Во второй половине XIX века Россия через Камчатку выш
один из наиболее ярких деятелей киноискусства XX века А.А. Тарков ла на Курильские острова, и после этого начались ее столкновения с на
ский (1932-1986 гг.). Кроме того, в 60-70-х гг. были переведены один за родностями района Эдзо.5 Русские стали также настойчиво предлагать
другим Кобо Абэ, Рюносукэ Акутогава, Кэндзабуро Оэ, Ясунари Кава- Японии, которая была закрыта для иностранцев, начать торговые отноше
бата, Киеси Иноуэ и другие современные японские писатели. В 70-х го ния. В период правления в Японии Окицугу Танума интерес в Японии к
дах в России люди, которые не имели своего собственного мнения о России, в частности, в княжестве Мацумаэ (ныне остров Хоккайдо), стал
кинофильме “Врата ада” (“Расемон”) и о Кобо Абэ, не считались интел возрастать, и в 1792 году Хэйсукэ Кудо написал книгу “Размышления о
лигентными. нравах рыжих варваров” (“Акаэдзо фусэцу-ко”). Это было время, когда,
Следует особо отметить, что в России были переведены японские опасаясь установления торговых отношений между Россией и Японией,
классические произведения более чем тысячелетней давности - поэти голландцы, которые в тот период монополизировали всю торговлю с
ческая антология “Собрание мириад лепестков” (“Манъесю”, 759 год), Японией, выступали с предупреждениями о “русской угрозе” для Японии.
“Запись о деяниях древности” (“Кодзики”, 712 год), “Анналы Японии” X. Кудо, учитывая пристрастность таких предупреждений, истолковал на
(“Нихон секи”, 720 год) и другие. Уже в 1924-1925 гг. Н.И. Конрад пере мерения русских следующим образом: на 80 процентов - это стремле
вел свитки “Скорлупка цикады” и “Вьюнок, распускающийся вечером” ние установить торговые отношения и на 20 процентов - стремление
из “Повести о принце Гэндзи” (1001 год), которая является гордостью
японского народа, а в последние годы Т.Л. Соколова-Делюсина опуб 4 1603-1867 гг.
ликовала полный перевод этого произведения. Можно сказать, что это 5Айнами.
1 1 3
1 1 2