Page 293 - Бражник А., Пономарёв С. «Топонимика и состав Курильской островной гряды»
P. 293

8. Топонимика Курильских островов и проливов

                    1                  2                            3
             Kuril Strait     Первый Курильский пролив  Между Шумшу и Камчаткой
             Kamchatski Passage  Проход Камчатский  Между рифом Лопатка и Камчаткой
             Lopatka Reef     Риф Лопатка
                 Курсивом показаны объекты, отсутствующие в текстовом описании, но имею-
            щиеся на карте.
                 В  1946  г.  году  закономерно  встал  вопрос  о  русификации  названий
            курильских островов, так как до сих пор использовались названия фигу-
            рировавшие  в  британских  и  американских    лоциях  и  на  картах  (Табли-
            цы 8.5 и 8.6). В этой связи в своем докладе на II Всесоюзном Географиче-
            ском Съезде Юрий Константинович Ефремов отмечал (орфография черно-
            вика сохранена) : «В связи с освобождением Южного Сахалина и Ку-
                            244
            рильских островов из под власти японских империалистов, а также в
            связи с начавшейся репатриацией японских граждан и неуклонным ро-
            стом советского населения и стихийно начавшейся русификацией на-
            званий, назрела необходимость окончательно установить единую схе-
            му географических названий природных объектов на обе территории.
                 До  захвата  островов  Японией  преобладающими  названиями
            на обеих территориях были айнские и русские.
                 Японцы  отбросили  или  исказили  почти  все  старые  названия.
            На картах новейших изданий преобладают японские или японизиро-
            ванные айнские названия.
                 У  советского  населения  островов  уже  проявляется  сильное
            стремление к руссификации названий. Оно выражается в появлении
            ряда новых русских названий взамен японских, в восстановлении ряда
            старых и других дояпонских названий (мыс Васильева, мыс Крильон
            и др.), в переводе или в переиначивании японских названий в легче
            произносимую форму и т.п.
                 Большим стимулом к руссификации послужил Указ Верховного
            Совета  РСФСР  о  администативном  устройстве  Южно-Сахалин-
            ской области, в котором 13 городов и 1 поселок получили старые рус-
            ские названия, в том числе один – старое русское (Корсаков) и один
            старое русское (Томари).
                 Необходимость  окончательно  и  согласованно  решить  вопросы
            руссификации названий диктуется следующими обстоятельствами:
                 1) Большой  беспорядок  и  разнобой  в  произношении  и  транс-
            крипции существующих японских названий, связанный с наличием в
            японском языке ряда звуков трудно и неодинаково выразимых русски-
            ми буквами. Например, один и тот же город одни называют Тиннай,
            другие Чиннай, третьи Циннай. Тиннай часто путается с Тенней,
            Тайхэй с Тайэй и т.п. Все это создает большие неудобства в работе
            почты, железных дорог, в служебной документации и т.п.


                                                291




              19*
   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298