Page 293 - Бражник А., Пономарёв С. «Топонимика и состав Курильской островной гряды»
P. 293
8. Топонимика Курильских островов и проливов
1 2 3
Kuril Strait Первый Курильский пролив Между Шумшу и Камчаткой
Kamchatski Passage Проход Камчатский Между рифом Лопатка и Камчаткой
Lopatka Reef Риф Лопатка
Курсивом показаны объекты, отсутствующие в текстовом описании, но имею-
щиеся на карте.
В 1946 г. году закономерно встал вопрос о русификации названий
курильских островов, так как до сих пор использовались названия фигу-
рировавшие в британских и американских лоциях и на картах (Табли-
цы 8.5 и 8.6). В этой связи в своем докладе на II Всесоюзном Географиче-
ском Съезде Юрий Константинович Ефремов отмечал (орфография черно-
вика сохранена) : «В связи с освобождением Южного Сахалина и Ку-
244
рильских островов из под власти японских империалистов, а также в
связи с начавшейся репатриацией японских граждан и неуклонным ро-
стом советского населения и стихийно начавшейся русификацией на-
званий, назрела необходимость окончательно установить единую схе-
му географических названий природных объектов на обе территории.
До захвата островов Японией преобладающими названиями
на обеих территориях были айнские и русские.
Японцы отбросили или исказили почти все старые названия.
На картах новейших изданий преобладают японские или японизиро-
ванные айнские названия.
У советского населения островов уже проявляется сильное
стремление к руссификации названий. Оно выражается в появлении
ряда новых русских названий взамен японских, в восстановлении ряда
старых и других дояпонских названий (мыс Васильева, мыс Крильон
и др.), в переводе или в переиначивании японских названий в легче
произносимую форму и т.п.
Большим стимулом к руссификации послужил Указ Верховного
Совета РСФСР о администативном устройстве Южно-Сахалин-
ской области, в котором 13 городов и 1 поселок получили старые рус-
ские названия, в том числе один – старое русское (Корсаков) и один
старое русское (Томари).
Необходимость окончательно и согласованно решить вопросы
руссификации названий диктуется следующими обстоятельствами:
1) Большой беспорядок и разнобой в произношении и транс-
крипции существующих японских названий, связанный с наличием в
японском языке ряда звуков трудно и неодинаково выразимых русски-
ми буквами. Например, один и тот же город одни называют Тиннай,
другие Чиннай, третьи Циннай. Тиннай часто путается с Тенней,
Тайхэй с Тайэй и т.п. Все это создает большие неудобства в работе
почты, железных дорог, в служебной документации и т.п.
291
19*