Page 294 - Бражник А., Пономарёв С. «Топонимика и состав Курильской островной гряды»
P. 294

Топонимика и состав Курильской островной гряды

                 2) Несогласованность ряда проектов переименования, разработан-
            ных одновременно в нескольких ведомствах (Управления по граждан-
            ским делам, Гидрографический отдел Тихоокеанского флота, Сахалин-
            ская военная флотилия, пограничники, рыбники, угольщики и т.д.)
                 Проект  руссификации  названий  населенных  пунктов  уже  раз-
            работан на месте, утвержден гражданскими властями области и
            Военным Советом ДВВО и находится на рассмотрении Президиума
            Верховного Совета
                 Задачей  географов  Советского  Союза  является  согласовать  и
            утвердить единый проект наименования природных объектов Юж-
            ного Сахалина и Курильских островов. В итоге работы нескольких
            экспедиций и межведомственных комиссий, работавших на месте,
            были  разработаны  следующие  проекты  наименования  важнейших
            природных объектов:
                 А) Проект руссификации наименований Курильских островов и
            проливов, разработанный при участии представителей Военно-То-
            пографической Службы, Гидрографического отдела Тихоокеанского
            Флота, Курильской гидрографической экспедиции и Приморского фи-
            лиала Географического Общества.
                 Б) Проект руссификации наименований важнейших природных
            объектов Южного Сахалина, разработанный офицерами Военно-То-
            пографической службы.
                 В основу проектов были положены следующие принципы.
                 1) Восстановление старых русских и других дояпонских назва-
            ний (восстановление ряда неудобочитаемых айнских названий нео-
            бязательно).
                 2) Желательность  увековечения  памяти  русских  исследовате-
            лей Южного Сахалина и Курильских островов и памяти героев их
            освобождения в 1945 г.
                 3) Перевод удачных по смыслу японских и айнских названий.
                 4) Учет вновь появившихся и привившихся названий (в гарнизо-
            нах островов и у переселенцев).
                 5) Меткие ландшафтные определения.
                 6) Согласование  с  уже  утвержденным  проектом  переименова-
            ния населенных пунктов.
                 7) Недопущение множественности синонимов и дублирующихся
            названий, простота и индивидуальная выразительность названий.
                 В связи с подготовкой к печати новых топографических и гео-
            графических карт и лоций, необходимо добиться полной унифика-
            ции переименований между ведомствами.
                 Военно-Топографическая служба просит II Всесоюзный Геогра-
            фический Съезд как авторитетнейший географический центр стра-

                                                292
   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299