Page 405 - И жили люди на краю
P. 405

402
          резкий  луч  фонарика.  Тишину  пронзил  окрик.  По  тому,  как
          требовательно  он  прозвучал,  Ким  понял:  надо  остановиться.
          Снизу на него глянуло широкое ухмыляющееся лицо.
               – Я  переводчик,  – представилось.  – Господин  начальник
          спрашивает,  куда  вы  направляетесь?  В  городе  и  без  вас  очень
          много людей.
               – Мне нужно... – сказал Ким, но его перебил попутчик.
               – Погодите.  – И  попросил  переводчика:  – Скажите
          господину,  что  мы  едем  домой.  Наш  адрес:  Минами-два,  дом
          восемь. – Киму шепнул: – Переночуете у меня.
               Переводчик  повернулся  и  что-то  передал  в  темноту
          по-русски. Затем произнёс на родном языке:
               – Господин начальник сомневается, что вы из Тоёхары.
               – Скажите господину, что я писатель. Моэдо Нобуэй.
               – О,  как  приятно!  Я  читал  две  ваши  книги!  – воскликнул
          переводчик  и  опять  в  темноту  – по-русски;  он  говорил  с
          невидимым человеком с минуту, и объявил:
               – Господин  начальник  сказал,  что  он  такого  писателя  не
          знает... Слезайте. Вас проводят. И не подумайте побежать: пуля
          – догонит.


                     СПЕЦПОЕЗД ДЛЯ ГУБЕРНАТОРА

               Слухи – ложные и правдивые, – словно паутина оплетали
          города  и  селения;  многие  японцы  запутывались  в  них,  жили
          тревожно, почувствовав себя вдруг пришлыми на земле, которую
          считали своею; ещё не все потеряли на ней, но уже  – подобны
          сакуре  перед  осенью  или  путнику,  которого  в  дороге  застал
          мокрый  снег:  поздно  бежать  за  зонтом,  знобко  от  всего,  что
          вокруг.
               Русские  военные  – требовательны  и  решительны,  с  ними
   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410