Page 43 - На хвосте креветки
P. 43

Любовь Безбах.  Повествование



                                    *  *  *
           Чиновник миграционной службы в Тоёхаре сообщил Шиме, что
        власти  собирались  перевести  утар  Сирикоро  в  другой  район,  но
        айны снялись с места и ушли в неизвестном направлении.
           –  Со  временем  утар  обязательно  отыщется.  На  Карафуто  не
        останется незаселенных мест, а все айны будут проживать в отдель-
        ных селениях, – добавил он на прощание.
           Пришлось  возвращаться  домой  ни  с  чем  и  пересказывать  ве-
        сти Турешмат. Девушка слушала и согласно кивала головой, словно
        ожидала услышать именно это. В глаза она не смотрела, и Шима
        безуспешно пытался поймать ее взгляд.
           – Ты так сильно хочешь вернуться в свой утар?
           – Мне больше некуда идти.
           – Твои родные когда-нибудь отыщутся. Я ухожу в экспедицию,
        живи у меня по-прежнему. Честно говоря, меня сильно беспокоит,
        что тебя придется оставить одну. Если бы ты имела гражданство,
        все было бы гораздо проще.
           – Мне никто не даст гражданство, – безучастно ответила Ту-
        решмат.
           –  Почему  же?  Все  не  так  безнадежно.  Если  ты  обратишься  с
        просьбой о гражданстве, тебе наверняка откажут. Но если заручить-
        ся поддержкой японца, то шансы есть.
           – Шима, зачем мне гражданство? Меня больше заботит, что ты
        надолго уедешь, а я буду несколько месяцев без тебя.
           – А знаешь, что заботит меня? Что я вернусь, а тебя нет. Что ты
        меня не дождешься. Узнаешь, где твой утар или любой другой, и
        уйдешь. Ты меня дождешься, Турешмат?
           «Дождется, дождется, дождется!» – торопливо шелестел весен-
        ний дождь, хлынувший вдруг и накрывший беспокойный город.

                                    *   *   *
           Шум дождя, всегда усыпляющий ночью, сейчас не давал заснуть.
        Хаттори Кичиро ворочался, зябнул в холодной постели, злился на
        непрошеную бессонницу. Дождь застал его вечером, когда Хатто-
        ри, возвращаясь из магазина, уже подходил к дому. Первые капли
        прошуршали по саду, словно кто-то пробежал за спиной, потом на
        мгновение  стихло,  и  тогда  торговцу  в  сумеречных  голых  кустар-
        никах  померещился  Сирикоро,  пригнувшийся,  будто  тигр  перед
        прыжком. Тут обрушился ливень и скрыл кусты, и Хаттори, втянув
        голову в плечи, побежал к дверям.

                                         41
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48