Page 139 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 139
НА ЗДОРОВЬЕ
Если вы когда-нибудь участвовали в праздничных ужинах с иностранца-
ми, наверняка хотя бы раз кто-нибудь предложил тост «Na zdorovie!». Как эта
фраза стала тостом, не совсем ясно, но факт остается фактом.
БАБУШКА
На западе слово «babushka» в первую очередь означает способ повя-
зывания платка на голову, а также, собственно, платок, косынку. Второе зна-
чение – «пожилая русская женщина». В английском языке это слово впервые
встречается в словаре, выпущенном в 1938 году.
COSSACK (KAZAK)
Казаки были известны довольно давно, но особенно яркие воспоминания
о них оставили участники войны 1812 года. Люди, которые с детства учились во-
евать, были грозой наполеоновских войск. Между тем сохранились английские
источники, в которых cossack упоминается с ХVI века.
ЦАРЬ (TZAR)
Обычно слово «царь» не переводится с русского на английский язык.
Самая мощная бомба советского времени в английском варианте так и назы-
валась – «Tsar bomb».
KGB (кей джи би)
Эта аббревиатура на западе известна не меньше, чем Интерпол или ФБР.
Широкая агентурная сеть, высочайший уровень подготовки сотрудников делали
эту организацию могущественной настолько, что о ней ходили и до сих пор хо-
дят легенды.
CHEBURASHKA
Этот сказочный персонаж стал известным и в других странах. Наибольший
успех ждал его в Японии. Зимняя Олимпиада в Сочи вывела известность нашего
героя в разряд популярнейших. Ну а триумф фильма «Чебурашка» этой зимой
был просто оглушительным. Я тоже посмотрела. Из кинозала вышла вся заре-
ванная. Эта киноистория, конечно, не про Чебурашку. Сценаристы мастерски
давят на родительские болевые точки, вызывая желание крепко обнять свое
чадо, даже если дитятко уже говорит басом и бреет усы. В общем, слово «Чебу-
рашка» знакомо повсеместно, и нам о нем еще разок напомнили.
Далее поговорим о русских словах, которых нет в английском, но чтобы
передать их смысл, потребуются целые предложения. И дело не в бедном сло-
варном запасе – почти в каждом языке есть те слова, которые не существуют
за его пределами. Почему это так? Как правило, это напрямую связано с мента-
литетом народа, его традициями и культурой: многие считают, что «надеяться
на авось» является одной из ярких черт русского характера, при этом в других
языках не существует слова, идентичного по смыслу нашему «авосю», но если
пытаться объяснить концепт «надежды на авось», то можно выразить его сле-
дующей фразой: делать что-либо без четкого плана действий, необдуманно, не
прилагая должных усилий, рассчитывая на удачу.
Каких еще дословных вариантов русских слов нет в английском? Ну, на-
пример, пошлость. Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одно-
го, то вас вполне можно считать начитанным человеком. Ведь «пошлый» – это
не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный»,
«заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».
Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»? («Что за пошлые
139