Page 139 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 139

НА ЗДОРОВЬЕ
                    Если вы когда-нибудь участвовали в праздничных ужинах с иностранца-
            ми, наверняка хотя бы раз кто-нибудь предложил тост «Na zdorovie!». Как эта
            фраза стала тостом, не совсем ясно, но факт остается фактом.
                    БАБУШКА
                    На западе слово «babushka» в первую очередь означает способ повя-
            зывания платка на голову, а также, собственно, платок, косынку. Второе зна-
            чение – «пожилая русская женщина». В английском языке это слово впервые
            встречается в словаре, выпущенном в 1938 году.
                    COSSACK (KAZAK)
                    Казаки были известны довольно давно, но особенно яркие воспоминания
            о них оставили участники войны 1812 года. Люди, которые с детства учились во-
            евать, были грозой наполеоновских войск. Между тем сохранились английские
            источники, в которых cossack упоминается с ХVI века.
                    ЦАРЬ (TZAR)
                    Обычно  слово  «царь»  не  переводится  с  русского  на  английский  язык.
            Самая мощная бомба советского времени в английском варианте так и назы-
            валась – «Tsar bomb».
                    KGB (кей джи би)
                    Эта аббревиатура на западе известна не меньше, чем Интерпол или ФБР.
            Широкая агентурная сеть, высочайший уровень подготовки сотрудников делали
            эту организацию могущественной настолько, что о ней ходили и до сих пор хо-
            дят легенды.
                    CHEBURASHKA
                    Этот сказочный персонаж стал известным и в других странах. Наибольший
            успех ждал его в Японии. Зимняя Олимпиада в Сочи вывела известность нашего
            героя в разряд популярнейших. Ну а триумф фильма «Чебурашка» этой зимой
            был просто оглушительным. Я тоже посмотрела. Из кинозала вышла вся заре-
            ванная. Эта киноистория, конечно, не про Чебурашку. Сценаристы мастерски
            давят  на  родительские  болевые  точки,  вызывая  желание  крепко  обнять  свое
            чадо, даже если дитятко уже говорит басом и бреет усы. В общем, слово «Чебу-
            рашка» знакомо повсеместно, и нам о нем еще разок напомнили.
                    Далее поговорим о русских словах, которых нет в английском, но чтобы
            передать их смысл, потребуются целые предложения. И дело не в бедном сло-
            варном запасе – почти в каждом языке есть те слова, которые не существуют
            за его пределами. Почему это так? Как правило, это напрямую связано с мента-
            литетом народа, его традициями и культурой: многие считают, что «надеяться
            на авось» является одной из ярких черт русского характера, при этом в других
            языках не существует слова, идентичного по смыслу нашему «авосю», но если
            пытаться объяснить концепт «надежды на авось», то можно выразить его сле-
            дующей фразой: делать что-либо без четкого плана действий, необдуманно, не
            прилагая должных усилий, рассчитывая на удачу.
                    Каких еще дословных вариантов русских слов нет в английском? Ну, на-
            пример, пошлость. Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одно-
            го, то вас вполне можно считать начитанным человеком. Ведь «пошлый» – это
            не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный»,
            «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».
            Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»?  («Что за пошлые
                                                                                                         139
   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144