Page 141 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 141
ждаемое пением. Так много процессов сразу в одном слове у нас есть, в ан-
глийском – нет. Перевести одним словом невозможно.
Очень милое слово почемучка обозначает любознательного ребенка, ко-
торый может выдавать сотню вопросов в день. Одним словом перевести это
на английский сложно. Чтобы описать такого почемучку, понадобятся допол-
нительные эпитеты – утомительный, любопытный, любознательный, пытливый,
приставучий, ну и т д.
Особой магией обладает «так» – наречие, союз, частица и вводное слово
в одном лице. Короткое «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, что-
бы подумать, – скажи «так». Хочешь показаться грозным – скажи «так». Хочешь
привлечь внимание к проблеме? «Так»! Хочешь поддержать и одобрить – скажи
«так».
Русская фраза, от которой любому иностранцу сносит крышу, – да нет,
наверное. Попробуй это переведи! Зато особое удовольствие получают те, кто,
изучая русский, берет его хитрости на вооружение и начинает использовать
сами. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», – это
уже почти носитель.
Или вот еще предложение на русском, не каждому носителю языка с пер-
вого раза понятное: «Косил косой косой косой и до косы, и за косой» – фраза,
состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший ког-
нитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла,
но он там таки есть. Здесь говорится о том, что Заяц косил сильно кривым режу-
щим инструментом до песчаной речной отмели и после нее.
Впрочем, подобные языковые головоломки уж точно есть в каждом язы-
ке: в английском это знаменитое: ту ти ту ту ту (two tea to two two) – два чая в но-
мер двадцать два или Merry Mary marry me (веселушка-Мэри, выходи за меня). И
во французском есть и в китайском, я просто выговорить их не смогу.
А вы можете вспомнить какие-то типично русские слова, которые невоз-
можно полностью выразить на другом языке? Делитесь в комментариях.
Это был подкаст «Книжный Южный», до встречи через неделю.
141