Page 141 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 141

ждаемое пением. Так много процессов сразу в одном слове у нас есть, в ан-
            глийском – нет. Перевести одним словом невозможно.
                    Очень милое слово почемучка обозначает любознательного ребенка, ко-
            торый может выдавать сотню вопросов в день. Одним словом перевести это
            на английский сложно. Чтобы описать такого почемучку, понадобятся допол-
            нительные эпитеты – утомительный, любопытный, любознательный, пытливый,
            приставучий, ну и т д.
                    Особой магией обладает «так» – наречие, союз, частица и вводное слово
            в одном лице. Короткое «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, что-
            бы подумать, – скажи «так». Хочешь показаться грозным – скажи «так». Хочешь
            привлечь внимание к проблеме? «Так»! Хочешь поддержать и одобрить – скажи
            «так».
                    Русская фраза, от которой любому иностранцу сносит крышу, – да нет,
            наверное. Попробуй это переведи! Зато особое удовольствие получают те, кто,
            изучая  русский,  берет  его  хитрости  на  вооружение  и  начинает  использовать
            сами. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», – это
            уже почти носитель.
                    Или вот еще предложение на русском, не каждому носителю языка с пер-
            вого раза понятное: «Косил косой косой косой и до косы, и за косой» – фраза,
            состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший ког-
            нитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла,
            но он там таки есть. Здесь говорится о том, что Заяц косил сильно кривым режу-
            щим инструментом до песчаной речной отмели и после нее.
                    Впрочем, подобные языковые головоломки уж точно есть в каждом язы-
            ке: в английском это знаменитое: ту ти ту ту ту (two tea to two two) – два чая в но-
            мер двадцать два или Merry Mary marry me (веселушка-Мэри, выходи за меня). И
            во французском есть  и в китайском, я просто выговорить их не смогу.
                    А вы можете вспомнить какие-то типично русские слова, которые невоз-
            можно полностью выразить на другом языке? Делитесь в комментариях.
                    Это был подкаст «Книжный Южный», до встречи через неделю.
































                                                                                                         141
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146