Page 140 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 140

вопросы?!»). «Пошлые вопросы» – всего лишь «неприличные», «некультурные».
            Писатель Владимир Набоков, в свое время читавший американским студентам
            лекции о славянских языках и культуре, признавался, что так и не смог дословно
            перевести на английский это слово.
                    Сложновато перевести на английский предложение, где в русском вари-
            анте встречается слово сутки. Потому как в их языке этот период времени обо-
            значен сухо: 24 hours (24 часа). Чтобы сказать на английском «я работаю сутки
            через двое», придется хорошенько посчитать часы.
                    ТОСКА (toska)
                    Несмотря  на  то,  что  русское  «toska»  можно  с  натяжкой  выразить  как
            «emotional pain» – «душевная боль». Тот же Набоков полагал, что никакое слово
            из существующих в английском языке не передает в полной мере его смысл. То-
            ску можно охарактеризовать как «душевные страдания безо всякой очевидной
            на то причины» или «боль и метания души… смутное беспокойство, ностальгия,
            любовные переживания», одним словом, не переведешь.
                    НАДРЫВ (nadryv)
                    В немецкой Википедии даже существует отдельная страница, посвящен-
            ная русскому слову «надрыв» (nadryv). Если пытаться сформулировать значение
            этого слова на английском, получится нечто вроде «неконтролируемый взрыв
            эмоций,  когда  человек  дает  волю  сильнейшим  эмоциям  личного  характера,
            которые ранее прятал глубоко внутри». Традиционно считается, что «nadryv»
            является одним из ключевых концептов произведений русского писателя Ф.М.
            Достоевского (это часто упоминается не только в аннотациях к переведенным
            на английский и другие иностранные языки книгам Федора Михайловича, но и в
            зарубежных статьях – например, в той же немецкой статье на Википедии).
                    СТУШЕВАТЬСЯ (stushevatsya)
                    Продолжая тему романов Достоевского, нельзя не упомянуть еще одно
            русское слово, не имеющее в английском дословного перевода – «стушевать-
            ся». Почему «стушеваться» традиционно связывают именно с этим русским пи-
            сателем? Некоторые лингвисты убеждены, что именно Федор Михайлович был
            первым, кто использовал в своем произведении «Двойник»  данное слово. В
            английском языке «stushevatsya» описывается как «стать менее заметным, уйти
            на задний план, потерять ведущую роль, покинуть сцену, смутиться/смешаться в
            неловкой и неожиданной ситуации, стать кротким и смущенным».
                    ХАМСТВО (khamstvo)
                    Трактовке этого слова советский писатель-эмигрант Сергей Довлатов даже
            посвятил отдельную статью под названием «This Untranslatable Khamstvo»  – «не-
            переводимое хамство», в которой определил его как «грубость, высокомерие и
            наглость в сочетании с безнаказанностью» – сложная комбинация, одним сло-
            вом, в английском не отображается.
                    Слову БЕСПРЕДЕЛ сложно найти аналог в английском. Его считают непе-
            реводимым. Вариант  «беззаконие» (а такое слово есть в английском -lawless)
            не в полной мере объясняет значение русского слова, так как там, где чинит-
            ся беспредел, вовсе необязательно нарушается закон, может быть, попираются
            нормы этики и морали. В общем – сложно.
                    БАЮКАТЬ – в нашем языке это процесс укладывания малыша спать, при
            этом покачивание ребенка на руках или покачивание колыбельки, сопрово-
            140
   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145