Page 57 - СКАЗКИ
P. 57
уму-разуму» – в ОЗ нет.
С. 58, строки 27-28 сверху. Слов: «Об одном всечасно ~ не растут!» – в ОЗ нет.
С. 59, строки 18-19 сверху. Слов: «да не машинально это право имели» – в ОЗ нет.
С. 59, строки 21-25 сверху. Слов: «А между тем, сколько во имя ее –~ годы
последующих отрав» – в ОЗ нет.
С. 59, строки 11-20 снизу. Вместо: «Пестрые люди следили~уши выше лба, не растут!»
– в ОЗ: «Пестрые люди следили в недоумении за их потугами и в то же время ощущали
присутствие железного кольца, которое с каждым днем все больше и больше стягивалось.
Кто-то нас выручит? кто-то подходящее слово скажет? ежемгновенно тосковали пестрые
люди, замышляя предательство. При таких условиях…»
В сентябре 1885 г. Салтыков обратился в редакцию «Северного вестника» с
предложением напечатать исправленные варианты запрещенных в 1884 г. сказок и
рекомендовал для публикации сначала «Орла-мецената», а потом «Вяленую воблу».
Этой редакции, относящейся к 1885 г., соответствует хранящаяся в ЦГАЛИ рукопись
сказки (рукой Е. А. Салтыковой) с авторскими изменениями текста в первой части,
оканчивающейся словами: «но камень за пазухой все-таки приберегали», несколько
сокращенной по сравнению с текстом изъятой публикации «Отечественных записок», три
варианта которой приводятся ниже.
С. 56, строки 9-11 снизу. Слов: «И нашаривать около вас ~ в надлежащее место!» – в
рукописи нет.
С. 58, срока 16 снизу. Слов: «Каково правило соблюдается и доныне» – в рукописи нет.
С. 59, строки 9– 11 сверху. Слов: «Вяленая вобла, впрочем, не смущалась ~ я своего уж
добьюсь» – в рукописи нет.
Конец рукописи близок последней редакции сказки под заглавием «Мала рыбка, а
лучше большого таракана» (см. в разделе «Дополнения»).
11 сентября 1885 г., в период переговоров с редакцией «Северного вестника», Салтыков
обратился к начальнику Главного управления по делам печати Е. М. Феоктистову с письмом,
содержащим просьбу о разрешении публикации сказки, где отмечал, что «со времени ее
первого появления все обстоятельства настолько изменились, что и самая сказка утратила
первоначальный сомнительный смысл» (XX, 224). Однако обращение к Е. М. Феоктистову
не привело к желаемым результатам. Ответ начальника Главного управления по делам
печати, дошедший до нас в изложении А. Н. Плещеева, не оставлял никаких надежд на
возможность публикации сказки в легальной печати: «Главное управление по делам печати
относилось снисходительно к сказкам Салтыкова, когда они появлялись в бесцензурных
изданиях, но странно требовать, чтобы они выходили с одобрения цензуры» (Ист. вести.
1902. Т. 86. С. 360-361).
Несмотря на категорический отказ Главного управления по делам печати дать
разрешение на публикацию «Вяленой воблы», Салтыков все же предпринял еще одну
попытку напечатать сказку. 23 марта 1887 г. Салтыков, обращаясь к М. М. Стасюлевичу.
писал: «Есть у меня сказка «Вобла», которую лет пять тому назад цензура вырезала из «Отеч
(ествен-ных) зап(исок)». И тогда она была невинна, а теперь с переменою обстоятельств
сделалась и вовсе безопасною. При том же, я дал ей другое название и во многом изменил.
Посылаю Вам ее. Будьте так добры, прикажите набрать ее вместе с «Вороном» для майской
книжки. (…) Быть может, и сойдет с рук. (…) Я желал бы видеть корректуру, потому что
оригинал сильно исправлен, а конец даже по писанному» (XX, 320). Получив от М. М.
Стасюлевича письмо, в котором выражались сомнения относительно возможности печатания
предложенных сказок, в том числе и «Вяленой воблы», Салтыков 26 марта отправил
Стасюлевичу записку с просьбой вернуть сказки.
В последний раз Салтыков попытался напечатать «Вяленую воблу», предложив ее для
публикации в сборнике, посвященном памяти В. М. Гаршина. В письме А. Я. Герду 7
октября 1888 г. он писал: «Что касается прочих сказок, то, по мнению моему, «Вяленая